Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Kujiro (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 36:
::Здравей, учил съм малко и корейски, но за имена не съм компетентен. Но имам познати корейсти и мога да питам. Аз също съм си мислил как се транскрибират. А японските са: Оцуки Кенджи, Яекичи Ябе, Кийоясу Маруи. Според йероглифите обаче може да е Маруй (Ма-руй) или Маруи (Мару-и). На японски има проблем с четенето на имената, защото не отговаря на общите правила. Има(м) отделни речници за личните имена и географските имена. [[Потребител:Xakepxakep|Xakepxakep]] ([[Потребител беседа:Xakepxakep|беседа]]) 21:28, 28 септември 2014 (UTC)
::: Благодаря за информацията! Ще ти ги сложа тук, аз съм забравил. Doo- young Cho, Seung-whan O, Eyoung Kim, Dong-Su Han, Hyun-Woo Kim, Jin-Wook Sohn, Ik-Keun Hwang Heuy Rhee. Всички имена са първо фамилно и после лично име съгласно конвенцията им. Казвам го, за да е ясно.--[[Потребител:Ilikeliljon|Ilikeliljon]] ([[Потребител беседа:Ilikeliljon|беседа]]) 09:49, 29 септември 2014 (UTC)
 
Според йероглифите и според името на Кийоясу Маруи може да бъде само Маруи - 丸井, 清泰
[[Потребител:Kujiro|Kujiro]] ([[Потребител беседа:Kujiro|беседа]]) 12:35, 14 май 2021 (UTC) Kujiro
 
::::@[[Потребител:Ilikeliljon|Ilikeliljon]]: Китайските имена почти винаги се изписват на латиница (на английски, а оттам и на други езици) със системата [[пинин]] (освен някои по-стари или такива от Тайван, Хонконг и Макао); за японските имена почти винаги се изпозлва [[Система на Хепбърн|системата на Хепбърн]]; обаче, макар да съществуват системи за романизация на корейския език като [[:en:Revised Romanization of Korean]] и [[Система на Маккюн-Райшауер|системата на Маккюн-Райшауер]], в практиката има голяма неустановеност при романизирането на корейските имена (смесват се елементи от тези системи, от английския правопис и т.н.). Поради това невинаги е възможно само от такива изписвания да се установи точната корейска форма. Ако нямаш възможността да посочиш как са тези имена в оригинал, можеш ли да кажеш от коя сфера са, за да се опитам да ги потърся? (Не обещавам, че ще ги намеря.) Има раздел за корейския език в сборника за транскрипция на чужди имена от 1974 г.; не всичко там е еднозначно и безспорно, но мисля, че ще мога да те ориентирам горе-долу как стоят нещата. Има също и системи за транскрипция на други езици: [[:ru:Система Концевича]], [http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf VII. 3.3. Prepis z jazykov Ďalekého východu: Kórejčina], [[:hu:Wikipédia:Koreai nevek átírása]], [[:lv:Korejiešu īpašvārdu atveidošana]]. --[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] ([[Потребител беседа:Cmrlbg|беседа]]) 03:19, 4 октомври 2014 (UTC)