Ева: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Vodnokon4e (беседа | приноси) неясен изт. |
м Без наскоро ->неясно кога, по-устойчива във времето версия |
||
Ред 29:
В Битие 2: 18 – 22 жената е създадена да бъде ezer ki-negdo – термин, който е особено труден за превод, на мъжа. Ки-Негдо означава „заедно с него, срещу него, негов партньор“, а езер означава активна намеса от името на другия човек.<ref>{{Цитат уеб|уеб_адрес=Hastings 2003, p. 607|заглавие=Hastings 2003, p. 607|автор=|фамилно_име=|първо_име=|дата=|труд=|архив_дата=|достъп_дата=}}</ref>Жената се нарича ишах, жена, с обяснение, че това е така, защото е взета от иш, което означава „мъж“; двете думи всъщност не са свързани. По-късно, след като историята за Градината приключи, тя ще получи име, Шава (Ева). Това означава „да живееш“ на иврит, от корен, който може да означава и „змия“.<ref>{{Цитат уеб|уеб_адрес=Hastings 2003, p. 607|заглавие=Hastings 2003, p. 607|автор=|фамилно_име=|първо_име=|дата=|труд=|архив_дата=|достъп_дата=}}</ref> Дългогодишната екзегетична традиция твърди, че използването на ребро от мъжката страна подчертава, че и мъжът, и жената имат еднакво достойнство, тъй като жената е създадена от същия материал като мъжа, оформена и дадена на живот чрез същите процеси. Всъщност думата, традиционно преведена на английски „ребро“, може да означава и странична, камерна или греда.<ref>{{Цитат уеб|уеб_адрес=Jacobs 2007, p. 37.|заглавие=Jacobs 2007, p. 37.|автор=|фамилно_име=|първо_име=|дата=|труд=|архив_дата=|достъп_дата=}}</ref>Rib е игра на думи на шумерски, тъй като думата „ti“ означава както „ребро“, така и „живот“.
Бог е създал Ева от „אַחַת מִצַּלְעֹתָיו“ (цела), традиционно преведено като „едно от ребрата му“. Терминът може да означава крива, накуцване, премеждия и страна. Традиционното четиво беше поставено под въпрос
Независимо от това, образът на Ева е широко употребяван в най-различни области – [[изобразително изкуство]], [[музика]], [[философия]], [[литература]] и т.н.
|