Гаргантюа и Пантагрюел: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м инфо-шаблон; форматиране: нов ред (ползвайки Advisor)
Редакция без резюме
Етикет: Замяна на „Източници“ с „Бележки“ или обратно
Ред 1:
{{обработка|енциклопдичен вид}}
{{Книга
| име в оригинал = Gargantua et Pantagruel
| корица =
| корица-текст =
Ред 7:
| автор = [[Франсоа Рабле]]
| издадена-година =
| издадена-държава = {{флагче с име|Франция}}
| създаден-година =
| създаден-държава =
Ред 17:
| предходна =
| следваща =
| издателство БГ = „[[Народна култура]]“ (1982)<br>[[Колибри (издателство)|ИК „Колибри“]] (1994)<br>„Захарий Стоянов“ (2012)
| издателство БГ =
| преводач = Дора Попова, Георги Мицков
}}
 
Ред 64:
 
== Превод на български език ==
Превод на български език: Първият пълен превод в България на „Гаргантюа и Пантагрюел“ без проблем може да наречем културно събитие. В България е позната една детска адаптация на произведението, появила се през 40-те години на ХХ век. Тя е богато илюстрирана от Гюстав Доре. Двутомното издание на „Народна култура“ разкрива действителната художествена мощ на тази сатирична енциклопедия, благодарение на превода на Дора Попова. Поради особеностите на своя език и стил „Гаргантюа и Пантагрюел“ се поддава трудно на адекватен превод. Известният руски литературовед А.Н. Веселовски смята дори, че творбата е непреводима на чужди езици.
 
== Източници ==
Ред 72:
* {{Gutenberg|name=Гаргантюа и Пантагрюел|no=1200}} (на английски език, с илюстрации от [[Гюстав Доре]])
 
{{нормативен контрол}}
== Бележки ==
<references />
 
[[Категория:Сатирични романи]]
[[Категория:Френски научнофантастични романи]]