Вулгата: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Бот: Козметични промени
м шаблон, форматиране
Ред 1:
{{Книга
[[Файл:Vulgata Sixtina.jpg|мини|Vulgata Sixtina]]
| име в оригинал = Vulgata
'''Вулгата''' ({{lang|la|Vulgata}}) е каноничният превод на латински на Библията за служба в [[Католическа църква|Католическата църква]]. Утвърден е за такъв на [[Трентски събор|Трентския събор]], на който е възприета [[контрареформация]]та като църковна [[доктрина]].
| корица =
| корица-текст =
| език = [[латински език|латински]]
| автор =
| издадена-година =
| издадена-държава =
| създаден-година =
| създаден-държава =
| издателство =
| жанр =
| вид =
| публикувано в =
| поредица =
| предходна =
| следваща =
| издателство БГ =
| преводач =
| ISBN =
}}
 
'''Вулгата''' ({{lang|la|Vulgata}}) е каноничният превод на латински на [[Библията]] за служба в [[Католическа църква|Католическата църква]]. Утвърден е за такъв на [[Трентски събор|Трентския събор]], на който е възприета [[контрареформация]]та като църковна [[доктрина]].
Преводът е направен от [[свети Йероним]] по поръчение на папа [[Дамас I]]. Представлява ревизия на дотогавашния стар [[латински език|латински]] превод на Библията [[Vetus Latina]] (или просто ''Латина'') и е направен между [[383]] и [[406]] г. Преводът се налага поради възникналите спорове между [[евреи]] и християни по онова време, нерядко основавани на текстови различия между еврейските свещени книги и превода на [[Септуагинта]]. Целта на Блажени Йероним била да отстрани тези несъответствия между еврейския и латинския текст. Поради това той не използвал Септуагинтата като основа, а създал нов точен превод от староеврейски на вехтозаветните книги, с което веднъж завинаги да отстрани [[лингвистика|лингвистичните]] спорове между евреи и християни. За целта Йероним изучил до съвършенство староеврейския, усъвършенствайки го при учител [[равин]], като предварително се сдобил с авторитетни староеврейски текстове на вехтозаветните книги. През 389/90 г. Йероним започва от староеврейски текстове нов латински превод на Стария завет. Завършва го през 405 г.
[[Файл:Vulgata Sixtina.jpg|мини|ляво|Vulgata Sixtina]]
Преводът е направен от [[свети Йероним]] по поръчение на папа [[Дамас I]]. Представлява ревизия на дотогавашния стар [[латински език|латински]] превод на Библията [[Vetus Latina]] (или просто ''Латина'') и е направен между [[383]] и [[406]] г. Преводът се налага поради възникналите спорове между [[евреи]] и [[християни]] по онова време, нерядко основавани на текстови различия между еврейските свещени книги и превода на [[Септуагинта]]. Целта на Блажени Йероним била да отстрани тези несъответствия между еврейския и латинския текст. Поради това той не използвал Септуагинтата като основа, а създал нов точен превод от [[Староеврейски език|староеврейски]] на вехтозаветните книги, с което веднъж завинаги да отстрани [[лингвистика|лингвистичните]] спорове между евреи и християни. За целта Йероним изучил до съвършенство староеврейския, усъвършенствайки го при учител [[равин]], като предварително се сдобил с авторитетни староеврейски текстове на вехтозаветните книги. През 389/90 г. Йероним започва от староеврейски текстове нов латински превод на [[Стария завет|Стария завет.]] Завършва го през 405 г.
 
Този нов превод на латински на [[Библия]]таБиблията, вече от староеврейски, остава в [[Библеистика]]та с прозвището ''Вулгата''. В него Йероним запазва в новия превод текстовете на добилите гражданственост от стария превод евраизми и гърцизми, подобрявайки същевременно стила и езика, и съобразявайки се с рецензиите на Акила, Симах и Теодотион. Повечето [[Стар завет|старозаветни книги]] са преведени наново от [[староеврейски]] и [[койне]] оригинали, а няколко от старозаветните и всички новозаветни книги са взети от стария латински превод, като в някои са внесени поправки (напр. в [[евангелие|евангелията]]). Вулгата, според [[Августин Блажени]], става изключително постижение за латинската [[проза]], макар някои богослови като [[Руфин Аквилейски]] да посрещнали критично новия превод.
 
През [[VIII век]], по времето на [[Карл Велики]], Вулгата се налага окончателно като верен текст на латински на Библията. През [[1516]] г. [[Еразъм Ротердамски]] публикува анотиран превод от [[Гръцки език|гръцки]] на [[Нов завет|Новия завет]] и поставя под въпрос авторитета на Вулгатата. През [[1546]] г., противопоставяйки се на протестантските преводи, контрареформаторския събор в [[Тренто]] обявява Вулгатата за автентичния превод на Библията за Католическата църква. [[Втори Ватикански събор|Вторият Ватикански събор]] от 1979 г. одобрява т.нар. [[Нова Вулгата]] (Nova Vulgata) – нов превод на Библията на латински, основаващ се на старата Вулгата и древните ръкописи.
 
== Източници ==