Библия на Лутер: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\" +„\1“) |
м шаблон, форматиране; форматиране: 5x тире-числа (ползвайки Advisor) |
||
Ред 1:
{{Книга
'''Библията на Лутер''' ({{lang|de|Lutherbibel}}) е първият превод на текста на Светото писание на немски език извършен въз основа на [[Textus Receptus]]. Това се случва през първото столетие на [[16 век]]. В превода на Лутер много му помага [[Филип Меланхтон]].▼
| име в оригинал = Lutherbibel
| корица =
| корица-текст =
| език = [[немски език|немски]]
| автор = [[Мартин Лутер]]
| издадена-година =
| издадена-държава =
| създаден-година = [[16 век]]
| създаден-държава =
| издателство =
| жанр =
| вид = [[ръкопис]]
| публикувано в =
| поредица =
| предходна =
| следваща =
| издателство БГ =
| преводач =
}}
▲'''Библията на Лутер''' ({{lang|de|Lutherbibel}}) е първият превод на текста на [[Светото писание]] на немски език извършен въз основа на [[Textus Receptus]]. Това се случва през първото столетие на [[16 век]]. В превода на Лутер много му помага [[Филип Меланхтон]].
През 15 век в [[Свещената Римска империя]] се появяват различни немски преводи на Библията, но техния език е архаичен и те не стават популярни. През 1522 г. [[Мартин Лутер]] публикува немския превод на [[Новия завет]], т.нар. „Септемврийски завет“, а през 1534 г. [[Ханс Луфт]] отпечатва във [[Витенберг]] пълното немскоезично издание на Библията от Лутер.
През 1521 г. съветът във [[Вормс]], на който присъства и император [[Карл V]], осъжда Мартин Лутер въпреки блестящата му защита на [[95 тезиса|95-те тезиса]]. Реформаторът е отвлечен и заточен в кулата на крепостта [[Вартбург]], където в затворническата килия, се ражда съвременния немски превод на Библията. От ноември 1521
През 1523 г. Лутер издава немско издание на [[Петокнижие]]то, базирано на превод от [[Масора|масоретския оригинал]], публикуван през 1494 г. от [[Албертаний Брески]]. Петокнижието е публикувано като фолио с 11 гравюри в печатницата на Мелкиор и Майкъл Лотер във Витенберг и е първата съвременна версия на [[Стария завет]] на говорим език. За да усъвършенства превода от еврейски, Лутер използва [[Септуагинта]]та и [[Вулгата]] заедно с преводаческите бележки на Николас Лира. За да завърши книгата [[Левит]], заколва няколко овце и дълго спори с местния месар за немските имена на телесните им части.
Line 9 ⟶ 29:
[[Псалми]]те в превод на Лутер излизат от печат през 1524 г., а цялата Библия на говорим немски е готова около 1530 г. В процеса на работа Лутер открива библейска колегия с членове Меленктон (старогръцки), Бугенхаген (латински), Крукигер (еврейски), Юстий Йонас и Аврогалий. Колегията се събира веднъж седмично няколко часа преди вечеря, за да обсъжда превода на Библията. Присъства и Георг Рьоре, първият свещеник, ръкоположен от Лутер, който става официален коректор на текста. В процеса на работа са консултирани многократно еврейски равини. Понякога отнема дни на колегията да преведе няколко реда от книгата на Йов, а друг път седмици са прекарани в търсене на значението на някоя непозната дума. Лутер сам пише в своята кореспонденция, че е твърде трудно и почти невъзможно да накараш [[Йов]] и [[пророци]]те да говорят на варварския немски език.
След упорит труд, през 1534 г., цялата Библия заедно с [[апокрифи]]те е издадена на говорим немски език, а в 1545 г. и второ под заглавието ({{lang|de|Biblia Deudsch}}). Междувременно Новият завет излиза от печат в
== Източници ==
|