Коледна песен (новела): Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Ред 29:
Между 1843 г. и 1848 г. Чарлз Дикенс публикува пет повести, специално посветени на Коледа: „Коледна песен в проза“ (1843 г.), „Камбаните“ (1844 г.), „Щурецът на огнището“ (1845 г.), „Битката за живота“ (1846 г.) и „Преследваният човек“ (1848 г.). И петте творби съставят сборник, наречен „Коледни песни“. На [[български език|български]] са преведени всички творби без „Преследваният човек“.
 
Дикенс е смятал, че една трогателна история, показваща бедността и социална несправедливост, ще има много по – -голямо въздействие, отколкото полемичен памфлет или есе.
 
За написването на коледните си истории Дикенс получава вдъхновение от собственото си детство, което е било тежко и унизително. За създаването на образа на Ебенизър Скрудж се е повлиял от този на баща си.
Ред 47:
 
=== Строфа трета ===
Нарича се още „Вторият от трите призрака.“ Вторият призрак е призракът на предстоящата Коледа. Той показва на Скрудж как хората с радост купуват продукти за коледната вечеря, как хора празнуват Коледа в миньорска вила или в морски фар, отдалечени от семействата си, но незагубили коледния дух. Привидението пренася Скрудж в бедния дом на Боб Крачит, където въпреки сиромашката вечеря, семейството се радва и се забавлява, че са заедно. Вниманието на Скрудж е насочено към Тими, най-малкият син на Крачит, който е сакат и ако не ме се помогне с финансови средства, няма да живее дълго. Когато Боб иска да вдигне тост за Скрудж, съпругата му го скастря и започва да лепва неприятни етикети за началника на съпруга си. Следващата сцена е в дома на племенника на Скрудж – Фред, където той вечеря с близките. Когато става дума за чичо му, той започва да говори с голяма нотка на състрадание към него. След това Фред и близките му започват да играят на развлекателни игри, а Скрудж гледа отстрани и се забавлява. Преди да изчезне духът показва на Скрудж две измършавели деца, именувани Невежеството и Бедността. Призракът го съветва да се пази и от двете, но най – -вече от момчето, защото вижда в него печата на Ориста, освен ако той не бъде заличен.
 
=== Строфа четвърта ===
Ред 63:
 
== Българското разбиране на „Коледна песен“ ==
„Коледна песен“ се е превърнала във въплъщение на есенциалния Дикенс за българската читателска публика. Това е най – -превежданата, и най – -често преиздавана творба на Дикенс в България – това е ултимативният ни рецепционен избор. Изборът не е лишен от логика. Първо „песента“ е най – -популярното произведение на Дикенс въобще и в този план за българската ѝ рецепция може да се каже, че не прави изключение. Второ, а и по – конкретно, за българската ѝ литературна среда през периода Дикенс почти не успява да си извоюва някакво по – -значително рецепционно пространство чрез обемистите си произведения: не е достатъчно сензационен, нито достатъчно сантиментален и патетичен за целта. Елементът „история“ също не е сред ярките му творческо – -концептуални среди.
 
Но „песента“ е значително кратко произведение, приказно по характер, с което откликва на традиционните български сюжетни очаквания, а в по – -конкретния период между двете световни войни се оказва годно да функционира и като детска литература. В добавка, алегорично – притчовото му съдържание го сродява с два силно изразени елемента от новобългарската литературна традиция – нравоучителния заряд и романтичния патос. А споменатото обстоятелство, че и в световен мащаб „Коледна песен“ е общо приета за емблематично Дикенсово произведение, показва, че гореизредените черти имат универсално въздействие върху читателската аудитория.
 
== Българските преводи ==