Шаблон беседа:Психоанализа: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 12:
:::Self на български се превежда като собственото аз, самостти, такова нещо на български няма. Кой как и защо си го разбира на руски, защо употребява самостти, и защо на български няма такава дума, това не е проблем от областта на психологията. Ако искаш го промени на Психология на собственото аз, но разни прекомерни англицизми в стил Self психология мисля са напълно излишни. Впрочем, както и да го използват на руски, на български просто не е така. Четенето трябва да е и аналитично и да произхожда от някакво знание на езиците на които се чете. Вече друг е въпросът, ако руският ти е по-добър от българския. Щото аз усещам точно това в статиите, те са с силно рускоезичен напън терминологичен, сори, ние си имаме други термини. --[[Потребител:Alexd|Alexd]] 21:55, 14 юли 2009 (UTC)
:::: Ох, добре не съм съгласен с някои работи, но не мисля, че трябва да изпадаме в терминологични спорове за това или онова. Колкото до self психологията, не знам дали е удачно. И аз не съм съгласен да стои така "ни риба, ни рак", но не намерих подходящ заместител. В речника на психоанализата на Рудинеско и Плон беше написано така. Явно в България още не е навлезнала това течение и няма утвърдено име, колкото до Аз психология, струва ми се, че има вече такава психология, но тя няма нищо общо с течението на Кохут, така че трябва да се измисли нещо.--[[Потребител:Ilikeliljon|Ilikeliljon]] 05:57, 15 юли 2009 (UTC)
::::: Добре, и аз съм съгласна, да не прекалявам(е) :D, мисля че по-скоро себе-психология. Действително Аз психология или психология на аза има вече и става объркване. На бълграски не става със еквивалента на самостти - самостта, защото под самост на български се има предвид уединеност, самота, повече от всичко друго и от това също ще произтекат "езикови произшествия". Така или иначе себе отговаря добре на значението на self psychology, и терминът self може елементарно да се преведе като Себе-то или Себето, себе си, своето собствено аз. Понеже в self psyhology много се заиграват и с думи произтичащи от self като self-esteem, self-coherence и т.н., някои от тях се превеждат на български със "само-", а други със "себе-", трети с "си".--[[Потребител:Alexd|Alexd]] 12:08, 15 юли 2009 (UTC)
Връщане към „Психоанализа“.