Беседа:Исабел Алиенде: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме
Редакция без резюме
Ред 6:
 
:На български е '''Изабел Алиенде''', виж препратка от в. [http://www.online.bg/kultura/my_html/2292/left.htm Култура].
 
Тя е чилийка, значи името и според мен трябва да се чете на испански. Испанците нямат "з", колкото до Allende, това в общия случай се чете Айенде (но може и да Алиенде, зависи от региона). В [http://www.infoplease.com/ipd/A0313106.html Infoplease.com] са написали транскрипция Айенде, така че според мен най-правилно е <b>Исабел Айенде</b>, но може в краен случай и Алиенде. --[[Потребител:Горан|Горан]] 17:42, 12 мар 2004 (UTC)
Връщане към „Исабел Алиенде“.