Беседа:Исабел Алиенде: Разлика между версии

още малко по въпроса
Редакция без резюме
(още малко по въпроса)
 
Тя е чилийка, значи името и според мен трябва да се чете на испански. Испанците нямат "з", колкото до Allende, това в общия случай се чете Айенде (но може и да Алиенде, зависи от региона). В [http://www.infoplease.com/ipd/A0313106.html Infoplease.com] са написали транскрипция Айенде, така че според мен най-правилно е <b>Исабел Айенде</b>, но може в краен случай и Алиенде. --[[Потребител:Горан|Горан]] 17:42, 12 мар 2004 (UTC)
 
:Вероятно и двата варианта са правилни, защото виждам че се срещат и "Изабел" и "Исабел" по вестниците. Но в българския фонетично "с" пред гласна върви към озвучаване.--[[Потребител:Ема|Ема]] 18:47, 12 мар 2004 (UTC)
4698

редакции