Транскрибиране на български език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Zinoviev (беседа | приноси)
Й не омекотява съгласна, но може да стои пред e.
Zinoviev (беседа | приноси)
Не се отразява редукция о->у
Ред 11:
В края на думиите ''-иа'' дава ''-ия''. Например ''Мария'', а не ''Мариа'' (от исп. Maria), ''Калабрия'', а не ''Калабриа'' (от итал. Calabria).
 
Чуждоезиковата [[редукция]] се отразява на български тогава, когато не е типична за българския език. Например ''Палма ди Сима'' вместо ''Палма де Сима'', защото редукцията на ''е'' до ''и'' не е допустима в българския книжовен език,. но Когато редукцията обаче еднотипна с редукцията в българския книжовен език (т.е. сближаване на неударено ''Джонатана'', а недо ''Джонътънъ'' и на неударено ''Тиранао'' до ''у''), атя не се отразява при транскрибиране. Например ''ТиранъДжонатан'', защотоа неударенитене ''аДжонътън'' се редуцират дои ''ъПорто'', иа нане български''Порту''.
 
Употребата на звучни или беззвучни съгласни следва правописа, а не изговора на оригиналния език. Например ''Страсбург'', а не ''Стразбург'' (от фр. Strasbourg), ''Солсбъри'', а не ''Солзбъри'' (от англ. Salisbury), ''Зигфрид'', а не ''Зикфрит'' (от нем. Siegfried).