Беседа:Дидие Дешан: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Cmrlbg1 (беседа | приноси)
Ред 6:
:::Да се обадя и аз по пътя си към франкофонството - френското "am" се предава с наше "ан". Между другото го учим, че където и да е в думата дифтонгът с носовката си седи на "н" (стига да няма някоя буква, която да се включи в дифтонга и да привлече някоя от участващите в него, разваляйки го) и очевидно ако не е в началото (при предаване имам предвид, за произношение ясно, че е на "н" по-скоро). Колкото до Шанз-Елизе, Юнуз е прав - заради гласната във втората дума се получава лиезон и се озвучава "з"-то от първата (иначе, както се знае, бидейки последна буква, не би трябвало да се произнесе).--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] 09:00, 13 март 2010 (UTC)
::::Прон, забележи, че в примерите Ambert и Dompierre носовата гласна е последвана от звуковете [{{IPA|b}}] или [{{IPA|p}}]. Спомням си, че веднъж (отдавна) бях чел, че носовите гласни се предават с гласна + <м> точно тогава, когато след тях стои някой от тези два звука, а иначе с гласна + <н>. Причината е появата на асимилация. В случая с полското име Zagłębie носовостта се губи дори на изходния език за сметка на звука [{{IPA|m}}]&nbsp;– произношението е [{{IPA|zaˈɡwɛmbʲɛ}}]. А относно френския, крайната съгласна на думата не се чете '''освен ако''' следващата дума не започва с гласна. Затова имаме [[Сен Дьони]], но [[Сент Етиен]]. --<span class="force-naked-links">[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] [[Потребител беседа:Cmrlbg#top|(б)]]</span> 09:29, 13 март 2010 (UTC)
:::::Хм, за предаване не знам, но със сигурност началото на френското '''imp'''ossible се чете '''енп'''... - поне така твърдят в часовете по френски.--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] 10:05, 13 март 2010 (UTC)
Връщане към „Дидие Дешан“.