Транскрибиране на български език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Ред 1:
При '''транскрибирането на български език''', стремежът е звуците да се предават възможно най-точно, като тези които не присъстват в българския език, се предават с най-близкото им бълг. съответствие. Утвърдените в българския език имена се запазват и не подлежат на транскрибиране: ''Лас Палмас'', а не ''Палмас'' (от исп. Las Palmas),; ''Париж'', а не ''Пари'',; ''Бавария'', а не ''Байерн'',; ''Солун'', а не ''Тесалоники''.
 
За по-неизвестните имена, е препоръчително да се посочва, при първо споменаване, мястото на ударението в транскрибираното име.
 
== Предаване на чуждите звуци ==