Уикипедия:Разговори/Архив/2005/октомври-ноември-декември: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Stanislav (беседа | приноси)
Ред 1223:
в този ред. Единствено го казвам, като мнение, което няма да защитавам и ще пренепрегна при желание на колегите за други варианти. --[[Потребител:The Engineer|The Engineer]] 15:36, 4 януари 2006 (UTC)
:: Ще се съобразя с общото решение. Но и аз имам мнение. Преводът е добро решение, но на различните езици е възможно преведеното име на вида или таксона да е несъпоставимо с преводите от други езици - примерите са в "обикновенността" на видовете, както и в липсата на сравнеие в някой региони и превод според местните традиции - грифова костенурка=алигаторова костенурка=раздразнителна(пъргава) костенурка са съответно преводи от руски, немски и два варианта от англйски за един вид, а на холандски и полски не ги разбирам но изглеждат различни (в случая съм сигурен за българското име). Трудно е да направим приоритетна схема в езиците, а не е и правилно. Транскрипцията е решение, ако имаме специалист, тъй като опита показва, че ще има конфликти от възможни пуристично настроени потребители. Латинският винаги е решение и на първо време може да останат в латински еквивалент, но това е приложимо за име на статията, а се явява дразнещо в основния текст за читател, незапознат с латински език. Възможно е всеки случай да се обсъжда поотделно на общия портал. Вариантът, който [[Потребител:Nk|Спас Колев]] предлага с наличие на предупредително съобщение за възможно несъответствие на името е много добър, защото по такъв начин не заемаме позиция на официализираща инстанция до откриване на правилния вариант. В резюме - и аз клоня в реда латинско име-транскрипция-превод + предупредителна табела.--[[Потребител:BloodIce|BloodIce]] 16:15, 4 януари 2006 (UTC)
 
 
::: Искам да отбележа, че винаги ще има таксони, за които не съществуват български имена. До колкото разбирам, принципно такова е положението при някои групи, които представляват интерес главно за учени. Например разни бактерии, като ''[[Escherichia coli]]'', нямат нито английско, нито българско име. Също така обикновените имена не покриват всички таксони, в които влиза един организъм: някой път даже има само общо наименование за група видове (монофилетична или не).
 
::: От вариантите, мисля че 3. не е удачен, защото
:::* с голяма вероятност въвеждаме нов термин
:::* не се връзва с организми, за които не се ползват български имена (а понеже идеята е този вариант да се използва, когато нямаме сведения, значи не знаем дали се ползват)
:::* ако все пак има БГ-име, то най-вероятно е различно от буквалния превод; поне такъв ми е опитът с преводите, които съм правил. Ако някой, който не знае БГ-името на ''[[Testudo graeca]]'', ползва този вариант ще стигне до имена като "гръцка костенурка" или "гръцка сухоземна костенурка". Такова развитие мисля, че трябва да се избегне, защото в крайна сметка води до грешна информация в енциклопедията.
:::* мисля съвсем отделен е въпросът, че за редица таксони българското име произлиза от латинското. Статията [[Ихтиозаври]] се казва така, защото името е вече в употреба, а не защото е преведено името на разред Ichthyosauria.
 
:::С други думи смятам, че не би трябвало да се ползват български имена, без да са проверени.
 
:::Ако можем да се съгласим, че трябва да се спрем на варианти 1. или 2., мисля, че все пак 1. ще създава по-малко главоболия за читатели и редактори, а също така е и в по-научен/формален стил. Чел съм различни документи на МинОкСр+Вод, съдебни експертизи по дела срещу бракониери, и пр., където се използват латинските имена на латиница. [[Потребител беседа:Stanislav|<span style="color: green;">⋯</span>]][[Потребител:Stanislav|Станислав]] 16:42, 4 януари 2006 (UTC)