Уикипедия беседа:Правила за наименуване: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 33:
 
::: На бърз преглед по диагонала, речникът наистина прави добро впечатление. И все пак идеални неща няма, така че е хубаво да се премислят нещата, а понякога и да се действа смело. Нека да ви дам пример с т.нар. [[мрежов комутатор]]. [[en:Network switch|Network switch]] на английски, той бива превеждан (поне) по три начина: въпросният „комутатор“, „ключ“ (!) или просто „суич“. Струва ми се, че е очевидно безумието на превода „ключ“, а „превключвател“ звучи поне толкова жалко. Трябва да призная, че „суич“ никак не ми е благозвучно, така че вероятно с право е избран „комутатор“ за име на статията. А дали? Защото, освен ако тотално не съм объркан в представите си, думата „комутатор“ няма дори най-бегъл български корен. Всъщност, в случая се използва френското [[fr:Commutateur réseau|commutateur réseau]]. Знаем, че в инженерните науки наистина има доста думи и с френски, и с немски корени, но не е много ясно защо за продукт, който има изключително английски корени, решаваме да използваме френска дума. Освен, наистина, заради благозвучие. Давам този пример, за да подчертая колко много лица има проблемът с преводите. Честно казано, въпреки, че по принцип съм привърженик на ''непревеждането'' на термини (повярвайте ми, чувал съм какви ли не безумия в работата си, а все пак дълги години работех именно в академичните ИТ среди), в случая със „switch“, например, аз съм склонен да се съглася, че от всички възможни преводи „комутатор“ действително най-естествено се вписва. П.С. На второ приближение, речникът още повече ми харесва. [[Картинка:Usmivka.png|:-)]] <span style= "font-family: calibri; color:silver"> — [[User:Iliev|Лъчезар]] • <small>[[User talk:Iliev|Б]]/[[Special:Contributions/Iliev|П]] </small> </span> 12:16, 4 август 2010 (UTC)
::::{{прочетено|--[[Потребител:Ket|Ket]] 13:55, 4 август 2010 (UTC)}}{{усмивка}}
Назад към проектната страница „Правила за наименуване“.