Разлика между версии на „Беседа:Дидие Дешан“

м
редакция без резюме
м
 
::Произношението ми е ясно, което е и причината да се намеся. Наредба 6 е пропуснала да отбележи, че това не важи, когато носовата съгласна е в края на думата. Търкуването ти за Шанз-Елизе не е много коректно. Тук има з само защото последващата дума започва с гласна, т.е. озвучаването на нямото s в случая е без отношение. А предаването на носовата съгласна с -н- в тази дума и във всички думи, където тя е в края им, е напълно според правилото, а не изключение. Потърси българска транскрипция на Les Temps Modernes, например. Или на героинята на Дюма Sophie Printemps. Или на всякаквите български бизнеси, които са решили да се кръстят с транскрибцията на френската дума за пролет. Няма "изключения". Това е правилото. Няма френска дума, в която носовата съгласна да е накрая, да се означава на френски с -m и да се транскрибира на български с -м. --[[Потребител:Yuzz|Yunuz]] 08:38, 13 март 2010 (UTC)
:::Да се обадя и аз по пътя си към франкофонството - френското "am" се предава с наше "ан". Между другото го учим, че където и да е в думата дифтонгът с носовката си седи на "н" (стига да няма някоя буква, която да се включи в дифтонга и да привлече някоя от участващите в него, разваляйки го) и очевидно ако не е в началото (при предаване имам предвид, за произношение ясно, че е на "н" по-скоро). Колкото до Шанз-Елизе, Юнуз е прав - заради гласната във втората дума се получава лиезон и се озвучава "з"-то от първата (иначе, както се знае, бидейки последна буква, не би трябвало да се произнесе).--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] 09:00, 13 март 2010 (UTC)
::::Прон, забележи, че в примерите Ambert и Dompierre носовата гласна е последвана от звуковете [{{IPA|b}}] или [{{IPA|p}}]. Спомням си, че веднъж (отдавна) бях чел, че носовите гласни се предават с гласна + <м> точно тогава, когато след тях стои някой от тези два звука, а иначе с гласна + <н>. Причината е появата на асимилация. В случая с полското име Zagłębie носовостта се губи дори на изходния език за сметка на звука [{{IPA|m}}]&nbsp;– произношението е [{{IPA|zaˈɡwɛmbʲɛ}}]. А относно френския, крайната съгласна на думата не се чете '''освен ако''' следващата дума не започва с гласна. Затова имаме [[Сен Дьони]], но [[Сент Етиен]]. --<span class="force-naked-links">[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] [[Потребител беседа:Cmrlbg#top|(б)]]</span> 09:29, 13 март 2010 (UTC)
:::::Хм, за предаване не знам, но със сигурност началото на френското '''imp'''ossible се чете '''енп'''... - поне така твърдят в часовете по френски.--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] 10:05, 13 март 2010 (UTC)
:::::П.П. При Champs-Élysées също имаме "p" след дифтонга, но той твърдо си се запзва. Правилото според тетрадката ми по френски е точно такова - "om", "am", "em", "im", "um" + p, b –> "он", "ан" (Ch'''amp'''s-Élysées), "ан", "ен" ('''imp'''ossible), и това последното просто няма как да го изпиша с български букви как се произнася [[Картинка:Usmivka.png|:-)]].--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] 10:28, 13 март 2010 (UTC)
:: В случая Н6 е в противоречие с общия принцип за приоритет на транскрипцията пред транслитерацията и не следва да се прилага. Носовите гласни във френския не се променят, според това дали се изписват с „m“ или с „n“. Последното има значение за етимологията, не за фонологията. --[[Потребител:Nk|Спас Колев]] 12:06, 13 март 2010 (UTC)
::::::Към Алиса: в Champs-Élysées имаме ''буквата'' <nowiki><p></nowiki>, но не и ''звука'' [{{IPA|p}}]. Думата ''impossible'' на чист френски наистина се чете без „м“&nbsp;– [{{IPA|ɛ̃p-}}], но българите често асимилираме носовия звук със следващата съгласна. По същия начин думата „бонбон“ често се изговаря „''бомбон''“ (особено от малките деца). Виждаме от примера, който дадох&nbsp;– Заглембе, че на полски тази асимилация се е превърнала в книжовна норма. Явно това са били съображенията на авторите на това, което съм чел. --<span class="force-naked-links">[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] [[Потребител беседа:Cmrlbg#top|(б)]]</span> 14:40, 13 март 2010 (UTC)
::::::И да те питам нещо, ако позволиш. Френска филология ли учиш? --<span class="force-naked-links">[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] [[Потребител беседа:Cmrlbg#top|(б)]]</span> 14:46, 13 март 2010 (UTC)
:::::::Не уча филология, но в университета сме задължени да учим втори език и аз избрах езика на дипломацията [[Картинка:Usmivka.png|:-)]].--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] 17:39, 13 март 2010 (UTC)
:Спасе, тук различие между транскрипция и трансилтерация не виждам тъй като и в двата случая грамфемата е наше "М" и френско "М", а всеизвестно е, че имена на хора и географски понятия като съществителни '''собствени''' имена се предават чрез транскрипция, а не чрез транслитерация. Ако имате правило от престижен източник, че в краесловие "М"+съгласна (или съгласни) се предава с наше "Н" съм съгласен, че е Дешан, но след като Н6 не го посочва явно е, че правилото важи за всички случаи на носовка с графема "М" без значение къде се намира в думата. [[Потребител:Прон|Прон]] 20:22, 13 март 2010 (UTC)
::Чак сега се сетих да видя какво казва У:Н6 за полските носови гласни. Ето какво казва:
::<blockquote>''Носовките "ą" и "ę" се предават съответно с "он" и "ен" с изключение на случаите, когато са в позиция пред съгласните "b" и "р". Тогава те се транскрибират съответно с "ом" и "ем" (Bąk - Бонк, Kąty - Конти, Będlino - Бендлино, Męka - Менка; но Dąbie - Домбе, Stąporkуw Стомпорков, Stębark - Стембарк, Kępice - Кемпице).''</blockquote>
::--<span class="force-naked-links">[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] [[Потребител беседа:Cmrlbg#top|(б)]]</span> 20:02, 14 март 2010 (UTC)
:Не трябва да сравняваме правилата за Полша с тези за Франция, макар, че в случая има съвпадение. За това и наредбата има раздели по държави. След като за Франция не е подчертано изрично за краесловието това означава, че правилото важи за всички случаи, когато имаме носовка с буква "М". [[Потребител:Прон|Прон]] 20:33, 14 март 2010 (UTC)
:"Гугъл" дава около 4&nbsp;000 адреса за Дидие Дешам и над 180&nbsp;000 за Дешам, което показва, че не съм единствено само аз, който смята, че правилното е Дешам. [[Потребител:Прон|Прон]] 18:19, 16 март 2010 (UTC)
2351

редакции