Разлика между версии на „Връзки с обществеността“

м (Робот Добавяне: mn:PR)
 
=== Терминология на български ===
Терминът „public relations“ на [[български език]] е неправилно преведен „връзки с обществеността“. Двете неща са съвършено различни. От една страна имаме „публики“ (public), което само по себе си не е „общество“ в никакъв случай. Обществото обхваща повече от една публика. Една организациятаорганизация не зависи от „обществото“, а от нейнитесвоите „публики“. Думата „връзки“ също не е „рилейшънс“. Английската дума означава „взаимоотношение“, а българската дума „връзки“ предполага съвсем различен и негативен смисъл. Затова и ПР практиците в България използват английския термин, за да опишат професията си.
 
== Източници ==
Анонимен потребител