Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Cherurbino (беседа | приноси)
Cherurbino (беседа | приноси)
Ред 130:
</TD></TR>
</TABLE>
=== Обсуждение ===
Спасибо за ответ, Vasilcho! На Ваш уточняющий вопрос:<blockquote>«на фонетический алфавит (IPA) или толко в эквивалентным форме на латиница, как например ''Парк Победы'' → ''Park Pobedy'' (сказано по-рускии то есть ''Park <u>Pаbedy</u>'')».</blockquote>отвечу: нет, не совсем IPA:
*Безударные гласные (о → а) не отражаются (т.е. остаётся P'''<u>o</u>'''bedy)
*Глухое произношение согласных (в → ф) тоже не отражается (т.е. остаётся Tchkálo'''<u>v</u>'''skaia, а не Tchkálo'''<u>f</u>'''skaia
*Главное — написать так, чтобы с учётом своих правил чтения португальцы/бразильцы:
<BR>а) поставили правильное ударение в длинных словах. ''Например'', я написал Tekhnolog'''<u>í</u>'''tcheskii, но не уверен, будет ли это '''í''' таким же ударным, как и в испанском cafetería. В «Василеостровской», кстати, фактически 2 ударения (Vasíleostróvskaya).
<BR>б) прочли мягкое «ль» наилучшим способом в слове «Большевиков» (вариант Bolhxevik я взял с географической карты, где так передано название одного острова — но ведь возможно и Bolhchevik?). Также и Удельная = Udelhnaia?
<BR>в) правильно ли я передал мягкий знак на конце Площадь=Plóshchad' ? И нужно ли здесь дополнительно (как я сделал) ставить ударение, или и так разберутся?
<BR>г) правильно ли «ч = tch», и «ш = ch», и «щ = shch»?
<BR>д) правильно ли я передал окончания: «-ий = ii», и «-ая = -aia»
<BR>e) как лучше «Купчино»: «Cúptchino» или «Kúptchino»?
В целом, я руководствовался тем же принципом, что и голландцы — вот, к примеру:
*[http://nl.wikipedia.org/wiki/Sjabloon:Zijbalk_metro_Kirovsko-Vyborgskaja_(Sint-Petersburg) Кировско-Выборгская]
*[http://nl.wikipedia.org/wiki/Sjabloon:Zijbalk_metro_Pravoberezjnaja_(Sint-Petersburg) Правобережная]
То есть, они правильно делают, что отказываются от перевода слов "улица", "площадь", "институт" и т.п. Потому что, когда человек приезжает на место с такой дурно <u>наполовину</u> переведённой картой, садится в метро и начинает вслушиваться в объявления станций :))) — факт, что свою станцию он пропустит!
 
В основном я руководствовался вот этой статьёй: [[:ru:Португальско-русская практическая транскрипция|Португальско-русская практическая транскрипция]].
 
Предлагаю, если Вы будете отвечать — то лучше не на моей русской СО, а здесь, на Вашей болгарской — тут таблица, и можно конкретизировать. Поправки тоже вносите сюда, в эту же таблицу — меня не спрашивая:). Я буду сюда заглядывать. — С уважением, [[Потребител:Cherurbino|Cherurbino]] 02:24, 10 декември 2010 (UTC)