Транскрибиране на български език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
мРедакция без резюме
Ред 1:
Когато има утвърдена традиция при транскрибирането на дадено име, се следва традицията, дори и при несъответствие с правилата за транскрибиране. Например ''Лас Палмас'', а не ''Палмас'' (от исп. Las Palmas). Широко известни имена, както и имена на географски области, съседни на България, изобщо не подлежат на транскрибиране. Например ''Париж'', а не ''Пари'', ''Бавария'', а не ''Байерн'', ''Солун'', а не ''Тесалоники''.
 
При възможност от колебаняколебания, е препоръчително да се посочва мястото на ударението в транскрибираното име.
 
== Предаване на чуждите звуци ==