Книжовен език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Ред 1:
'''Книжовният (литературният) език''' е кодифицирана (тоест с [[правен]], юридически или квази-правен статус) разновидност на [[език]]а, за разлика от [[наречия]]та, [[диалект]]ите, [[говор]]ите, [[жаргон]]а и т.н. Това е езикова форма, която се смята за правилна и коректна, и за това е преподавана например в училищата. Това е също високата и официална разновидност на езика. НаименованиятаКнижовният "книжовен"/"литературен" литературният език наса българскинормативни закакто тазипо кодифициранаотношение нормана имат смислови еквиваленти в различните езици и държавиписмената, под наименованията "стандартен"така и/или "литературен"на езикустната (виж по-долу Етимология и Терминология)реч.
 
==Дефиниция==
 
Наименованията "книжовен"/"литературен" език на български за тази кодифицирана норма имат смислови еквиваленти в различните езици и държави с наименования "стандартен" и/или "литературен" език (виж по-долу Етимология и Терминология).
Книжовен език в най-общ смисъл е тази форма на езика, която обикновено се поддържа от институциите в [[държава]]та, тоест тя е регулирана държавно, макар че в някои случаи подобна регулация няма (например стандартният английски не е регулиран). Така например със [[закон]] или друг [[нормативен акт]] може да е посочено коя езикова конструкция е „правилна“ и коя — не. Книжовният език се кодифицира чрез речници и граматики, чрез които се осъществява диференциацията книжовен/некнижовен. Съдилищата и държавните учреждения се смята, че трябва да използват книжовен език. В [[училище|училищата]] се учи как „трябва“ да се говори и пише. [[Вестник|Вестници]]те, [[радио]]то и [[телевизия]]та се стремят да използват книжовен език.
 
Книжовен език в най-общ смисъл е тази форма на езика, която обикновено се поддържа от институциите в [[държава]]та, тоест тя е регулирана държавно, макар че в някои случаи подобна регулация няма (например стандартният английски не е регулиран). Така например със [[закон]] или друг [[нормативен акт]] може да е посочено коя езикова конструкция е „правилна“ и коя — не. Книжовният език се кодифицира чрез речници и граматики, чрез които се осъществява диференциацията книжовен/некнижовен. Съдилищата и държавните учреждения се смята, че трябва да използват книжовен език. В [[училище|училищата]] се учи как „трябва“ да се говори и пише правилно. [[Вестник|Вестници]]те, [[радио]]то и [[телевизия]]та се стремят да използват книжовен език.
 
Всеки книжовен език притежава:
Line 9 ⟶ 11:
* фиксирано произношение на думите;
* граматически правила;
* описващаописателна [[фонетика]]та, [[граматика]], [[Морфология (езикознание)|морфология]]та и [[синтаксис]]а на езика;
* ясна [[стилистика]], благодарение на която може да се говори за ''художествен стил'', ''публицистичен стил'', ''юридически стил''
* лингвистична институция определяща нормите на употреба, например [[Френската академия]] (Académie française), Кралска испанска академия, в България такъв институционален характер по отношение на българския книжовен език има [[Институт за български език]] към [[БАН]] <ref>Проф. Райнов: "ИБЕ... е единственият лингвистичен институт в Република България... Той има нормативни правомощия, дадени му от МС, да се занимава с проблемите на стандартизирането на книжовния език. " [http://frognews.bg/news_18040/Prof_V_Rainov_Zakonat_za_razvitie_na_akademichniia_sastav_e_mnogo_choveshki/ Проф. В. Райнов: Законът за развитие на академичния състав е много човешки], Frognews, 11 декември 2009</ref>.
Line 27 ⟶ 29:
==Терминология==
 
Съществуват други понятия с еквивалентно или близко като значение съдържание в другите езици, които отразяват високите, престижни и/или регулирани официални форми на езика, например за [[английски]]я разграничението "книжовен"/"некнижовен" не е на базата на биполярно разграничение литературен език/диалекти, а има няколко форми на високи стилове в езика, също официални наречия - например Лондонски, език на английската кралица (''queens language'') и т.н., тоест става дума за терминология в българското езикознание основно по отношение на реалността на българския език - у нас книжовен и литературен се смятат за почти напълно еквивалентни като понятия. Това положение в английски се дължи на факта, че той е '''плурицентричен език''', за разлика от български. Плурицентрични са езиците, които имат повече от една разновидност на книжовния език, такива са езици като немски език, с различни стандартни типове в [[Германия]], [[Австрия]] и [[Швейцария]], ощетакива английски,езици са още френски и холандски и испански език. За разлика от плурицентричните езици, друг тип езици, какъвто е българският, притежават единен стандарт - такива езици са италиански, датски и полски.
 
На други езици преводен, отговарящ на понятието книжовен/литературен език в българското езикознание, е терминът "стандартен език" или "стандартизиран език" ([[английски]]: ''standard language'', [[немски]]: ''Standardsprache'', испански: ''lengua estándar'', [[хърватски]]: ''standardni jezik''), на английски също и допълнителното понятие ''стандартизиран диалект'' (тоест на английски някои "високи" локални или социални наречия може да функционират в някои разновидности като висока форма на езика).
 
На други езици преводен, отговарящ на понятието книжовен/литературен език в българското езикознание, е терминът "стандартен език" или "стандартизиран език" ([[английски]]: ''standard language'', [[немски]]: ''Standardsprache'', испански: ''lengua estándar'', [[хърватски]]: ''standardni jezik''), на английски също и допълнителното понятие ''стандартизиран диалект'' (тоест на английски някои "високи" локални или социални наречия може да функционират в някои разновидности като висока форма на езика). В същото време "литературен език" (без да има понятие за "стандартен" език) е единично понятие, употребявано за кодифицираните форми на езика в руското езикознание (''литературный язык''), съответно украинско (''літературна мова''), полско (''język literacki''), докато в немски например (съответно ''Schriftsprache'') има смисъла на писмен и кодифициран език, но е също и синоним на "стандартен език" (на ''Standardsprache''), като означава и престижен език, за разлика от тези примери в английски, например, литературният език (''literary language'') e основно език на литературното писане и не функционира еднозачно като синоним на стандартен (''standart'') език.
 
==Книжовни езици==
Line 67 ⟶ 71:
 
== Библиография ==
* ''Проблеми на българската книжовна реч'', сб., съст. проф. [[Любомир Андрейчин]], изд. Наука и изкуство, София, 1974
* [[Стойко Стойков]], ''Литературен език и диалекти.'' – Известия на Института по български език, 2, 1952, 129-171; В: Помагало към лекциите и упражненията по Увод в езикознанието. София, 1955, 139-151