Преводи на Библията на новобългарски език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Премахнати редакции на 46.47.114.25 (б.), към версия на In ictu oculi
→‎Новият Завет (Неофит Рилски): Замяна на надписа под изображението. Шльокавица -> кирилица.
Ред 50:
== '''Новият Завет''' ([[Неофит_Рилски|Неофит Рилски]]) ==
 
[[File:Neofit rilski.jpg|thumb|NeofitНеофит rilskiРилски]]
 
За да подпомогне изграждането на местни училища, търновският митрополит [[Иларион Критски|Иларион]] праща [[Неофит Рилски]] до Букурещ (1834 г.) да се запознае с взаимноучителния метод на Д. Ланкастър. В резултат от това, след завръщането си Неофит се труди като педагог в Габрово и става автор на учебни материали, между които и граматика на (говоримия) български език.<ref> Болгарска Граматика, сега перво съчинена от Неофита П. П. ... Крагуевец и Княжеско-Сербской Типографии, 1835, ср. Винер 1898: 73; Шопов 1890: 78.</ref> Безспорно това сътрудничеството е основанието Иларион да препоръча Неофит за преводач на НЗ, а от друга страна опитът на Иларион като преводач за БЧБД и неговата роля на наставник и гарант за качеството на превода оформят принципите на превеждане на Неофит.