Акут: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Dvais7 (беседа | приноси)
Dvais7 (беседа | приноси)
Ред 60:
#2. За различаване на [[омоним]]ите, особено в случаите "въпросителна дума / относително местоимение", където първо се явява ударението, а второ — ''cómo'' (как?) — ''como'' (как?), ''qué'' (какво?) — ''que'' (кое?), ''dónde'' (къде?) — ''donde'' (кога?), ''tú'' (ти) и ''tu'' (твой).
* В [[италиански език|италианския език]] акутът (''é'' и много рядко ''ó'') задължително се използва само в окситоните (думи с ударение на последната сричка).
 
== [[Германски езици]] ==
* В [[английски език|английския език]] акутът ('''''acute accent'''''), както и другите диакритични знаци се използват само в [[чуждица|чужидиците]], най-често взаимствани от [[френски език|френския език]], като например: ''café'' - кафе, ''fiancé'' - годеник, ''fiancée'' - годеница, ''sauté, touché'' и др. И много от тях запазват оригиналното си произношение - с ударение на последната сричка.
* В [[Нидерландски език|нидерландския език]] се използва в различни думи, отличаващи се само по мястото на ударението: ''(vóórkomen — voorkómen)'', ''(hé — hè; één — een)''.