Ich bin ein Berliner: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м r2.7.1) (Робот Добавяне: eu:Ich bin ein Berliner
трябваше да се добави :)
Ред 5:
 
{{цитат|Преди две хиляди години най-гордата хвалба била [[Civis Romanus sum]]. Днес, в света на свободата, най-гордата хвалба е „Ich bin ein Berliner“... Всички свободни хора, където и да живеят, са граждани на Берлин и следователно, като свободен човек, аз изпитвам гордост от думите „Ich bin ein Berliner!“}}
Кенеди измисля фразата в последния момент, както и идеята да я изрече на немски. Той иска от преводача си Робърт Локнър да преведе „Аз съм берлинчанин“, качвайки се по стълбите на Ратхаус (Градската зала). С негова помощ Кенеди изрича фразата в кабинета на кмета [[Вили Бранд]] и си прави „пищов“. Въпреки, че реално преводът, направен от преводача или от самия Кенеди е погрешен - правилният израз е "Ich bin Berliner" - защото така изречена, фразата означава "Аз съм поничка" (ein Berliner е вид немски сладкиш), и в последствие предизвиква значителни коментари, например какво би казал Кенеди ако беше в Хамбург, смисълът на фразата се разбира и тя остава в историята като символ на ангажираността и подкрепата на САЩ за Германия и западния свят като цяло.
 
Предизвикателното послание е предназначено както за [[Съветски съюз|съветите]], така и за берлинчани. Речта на Кенеди за пръв път признава реалността, че Берлин не е под обща окупация, а е трайно разделен на Източна и Западна зона.