Транскрибиране: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Робот Промяна: tr:Transkripsiyon (dilbilim) |
|||
Ред 9:
Така например, при предаване на руски имена на [[български език|български]] не се запазва знакът за мекост в края на думата или пред съгласна, понеже в български в тези позиции няма меки съгласни: ''Гогол'''''ь''' -> ''Гогол'', ''Гор'''''ь'''''кий'' -> ''Горки''.
Предаването на звуковата стойност на буквите, с които е написана дадена [[чужда дума]] се нарича '''
{| class="wikitable"
| align="center" | '''Оригинал''' || align="center" | '''
▲| align="center" | '''Оригинал''' || align="center" | '''Практическо транскрибиране''' || align="center" | '''Практическо транслитериране'''
|-
| Isaac Newton || Айзък Нютън || Исак Нютон
Line 29 ⟶ 28:
Вижте също [[Българска система за транскрипция на китайски имена|Транскрипция на китайски имена]], [[Транскрипция на руски имена]].
{| class="wikitable"
▲Пример:
|+ Пример
| Руски текст
| Борис Николаевич Ельцин
|-
| Официална транслитерация (по [[ГОСТ]])
| Boris Nikolaevič El'cin
|-
|