Транскрибиране: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
MerlIwBot (беседа | приноси)
м Робот Промяна: tr:Transkripsiyon (dilbilim)
Ред 9:
Така например, при предаване на руски имена на [[български език|български]] не се запазва знакът за мекост в края на думата или пред съгласна, понеже в български в тези позиции няма меки съгласни: ''Гогол'''''ь''' -> ''Гогол'', ''Гор'''''ь'''''кий'' -> ''Горки''.
 
Предаването на звуковата стойност на буквите, с които е написана дадена [[чужда дума]] се нарича '''практическо транскрибиранетранскрипция''', за разлика от '''практическото транслитериранетранслитерацията''', при коетокоято се предава графически точно (буквално) чуждата дума. При транскрибиранетотранскрипцията се има предвид произношението на думата, а при транслитериранетотранслитерацията — нейният буквен състав.
 
{| class="wikitable"
Примери:
|+ Пример:
{| border = "1px"
| align="center" | '''Оригинал''' || align="center" | '''Практическо транскрибиранеТранскрипция''' || align="center" | '''Практическо транслитериранеТранслитерация'''
|-
| align="center" | '''Оригинал''' || align="center" | '''Практическо транскрибиране''' || align="center" | '''Практическо транслитериране'''
|-
| Isaac Newton || Айзък Нютън || Исак Нютон
Line 29 ⟶ 28:
Вижте също [[Българска система за транскрипция на китайски имена|Транскрипция на китайски имена]], [[Транскрипция на руски имена]].
 
{| class="wikitable"
Пример:
|+ Пример
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="4"
| Руски текст
| Борис Николаевич Ельцин
|-
| Официална транслитерация (по [[ГОСТ]])
| Boris Nikolaevič El'cin
|-