Хангъл: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Luckas-bot (беседа | приноси) м r2.7.1) (Робот Добавяне: ml:ഹൻഗുൾ |
Редакция без резюме |
||
Ред 1:
[[File:Hunmin jeong-eum.jpg|мини|дясно]]
'''Хангъл''' ('''한글''') е азбуката, чрез която се изписва [[Корейски език|корейският език]]. Представлява отделен скрипт от [[Ханджа]], [[Логографическа писменост|логографски]] вариант на [[китайска логограма|китайската писменост]], която се използва за изписването на корейския език. Създадена е през [[1443]] година от четвъртия
[[Image:Hangeul.svg|thumb|200px|думата ''хангъл'', написана на хангъл]]
Съвременното наименование ''хангъл'' ({{lang|ko-Hang|한글}}) е създадено от [[Джу Сигьонг]] през 1912. ''Хан'' ({{lang|ko-Hang|한}}) на старокорейски означава "велик", а ''гъл'' ({{lang|ko-Hang|글}}) е корейската дума за "писмо, писменост". ''Han'' може да се разбира и като синокорейската дума 韓 "корейски", и така името може да бъде тълкувано като "корейска писменост" или "велика писменост".<ref name="Lee, Iksop 13p">{{cite book | url = http://books.google.com/books?id=NN-yIdLOkCoC&pg=PA13&dq=hangul+1912&ei=7BEySOvWKYGuywTF-sDDBw&sig=Cq2GWqQKrumkFSfK5a7sWRmpCD4 | last1 = Lee | first1 = Iksop | first2 = S. Robert | last2 = Ramsey | year = 2000 | title = The Korean Language | page = 13 | publisher = SUNY Press}}</ref>
== Наименования ==
=== Официални наименования ===
* Съвременното наименование ''хангъл'' ({{lang-ko|한글}}) е въведено от Джу Сигьонг през 1912 г.
* В Северна Корея е разпространено названието ''Чосонгъл'' ({{lang-ko|조선글}}), поради факта, че Корея е наричана ''Чосон''.
* Според учените първоначално азбуката се е наричала ''Хунмин Чоным'' ({{lang-ko|훈민정음|訓民正音}}.
=== Другие наименования ===
* Уригъл ({{lang-ko|우리글}}), „наша писменност“ - името се ползва едновремено в двете части на Корея.
* Куксо ({{lang-ko|국서 / 國書}}) и кукмун ({{lang-ko|국문 / 國文}}), „национална писменост“ — тези наименования са ползвани в началото на 20 век, но днес се смятат за остарели.
До началото на 20 век хангъл практически в литературата не се е употребявал. Смятало се, че е доста прост и недостоен за употреба. Вместо него се е използвала китайската форма ханджа. Поради тези факти литературният елит в Корея е наричал хангъл и с надменните имена:
* Онмун ({{lang-ko|언문|諺文}}; „народна писменост“).
* Амгъл ({{lang-ko|암글}}; „женска писменост“). 암, вероятно, произхожда от йероглифа 陰, [[ин и ян|ин]], който е поставен пред съществителното, обозначаващо женски род.
* Ахеткъл ({{lang-ko|아햇글}} или {{lang-ko|아해글}}; „Детска писменост“).
Тези названия днес се смятат за остарели. Ханджа днес се използва рядко в Юона Корея и практически е излязла от употреба в Северна.
<gallery widths="80" heights="40" perrow=7>
|