Машинен превод: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 55:
През [[1970]] г. ВВС на САЩ внедряват системата [[Systran]], последвани през [[1976]] г. от [[Европейска комисия|Европейската комисия]]. През [[1977]] г. в Канада се внедрява системата [[METEO]], разработена от университета в [[Монреал]], която превежда климатични прогнози от английски на френски и работи и до днес, превеждайки по около 80 000 думи на ден или 30 милиона думи на година. В [[Европа]] от [[1970]] до [[1994]] г. се работи по основания и финансиран от Европейската комисия проект [[Eurotra]] за превод между езиците на [[Европейска общност|Европейската общност]]. Проектът не успява да достигне до практически използваем продукт, но работата по него повлиява положително на изследванията и разработките в областта на МП в отделните страни – участнички.
 
В края на 80-те години увеличаването на изчислителната мощност и поевтиняването на компютрите предизвиква интерес към статистическите модели за машинен превод и превода чрез примери. След средата на 90-те години вследствие поевтиняването и усъвършенстването на компютрите се наблюдава бурно развитие и поява на множество висококачествени комерсиални продукти в областта на машинния превод. С напредъка на технологиите за разпознаване и синтез на говор започват изследвания за превод на реч в реално време. В [[Интернет]] се появяват сайтове за автоматичен превод, например услугите [[Google#Google Преводач|Google Преводач]] (''Translate'') на [[Google]] и ''Babelfish'' на [[AltaVista]], които ползват ''Systran''.
 
Сред българските програми за машинен превод са ''Translat'' (за превод от английски и немски на български и обратно), ''Bultra'' (за превод от английски на български) и ''WebTrance'' (за превод между английски, френски, испански и български).