Беседа:Вертолет: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
|||
Ред 41:
===== Конструктивно предложение =====
Доста недоумици се изписаха по-горе за и против предложението ми. В статията пък някой е изръсил следния бисер: „Международно признатата дума e ''хеликоптер''.“, обаче не е посочил коя международна организация и в коя година е признала тази дума. И се чудя коя е „международно признатата дума“ за ''хладилник'', за да оправим статията „Хладилник“.
Доста глупости се изписаха по-горе и за, и против предложението ми. В предишното разискване някой е изтърсил, че „''международно признатата дума'' е "хеликоптер"“ и затова и ние така трябва да му викаме. Само не е посочил, коя международна организация я е признала. При всяко интервю с летци на вертолети, което гледам по телевизията, хората казват „вертолет“, а журналистите упорито ги поправят с „хеликоптер“. Тенденцията, която наблюдавам, е най-общо следната: професионалистите използват „вертолет“, а лаиците - „хеликоптер“. Очевидно едното не е по-правилно от другото, затова смятам, че трябва да се вземе политическо решение, а не да търсим под вола теле. ВЕРТОЛЕТ е по-кратката и по-благозвучната дума; тя е и по-българската дума. Ако някой изтъква, че е руска, тогава каква е думата самолет? ... А руският език не произлиза ли от редакция на старобългардския? Страна с богат опит в авиацията и особено военната, каквато е България, е нормално да използва свои думи - били те и с руски произход.▼
Тука спорът въобще не се отнася до летателния апарат, а до българския език. Ще изчам малко преди да прехвърля страницата в случай, че някой има някакъв много убедителен довод спрямо казаното. --[[Потребител:Moesian|Moesian]] ([[Потребител беседа:Moesian|беседа]]) 14:49, 11 май 2012 (UTC)▼
▲
Страна с богат опит в авиацията и особено военната, каквато е България, е нормално да използва свои думи за определени неща - били те и с руски произход.
▲Тука спорът въобще не се отнася до летателния апарат,
|