Разлика между версии на „Душа“

25 байта изтрити ,  преди 8 години
м
Премахнати редакции на 82.125.223.215 (б.), към версия на Manubot
м (Премахнати редакции на 82.125.223.215 (б.), към версия на Manubot)
 
== Етимологически значения ==
Думите ''„''душа''“, „дух“, „дъх“, „дихание“, „дишане“ , „въздух“'' са тясно преплетени и подобно на други езици WHICH other languages ? показва обвързаността на думата за обозначение на '''душата''' с принципа на движение на въздух. Така например, произхода на латинските ''animus'' - дух и ''anima'' - душа, се корени в гръцкото ''anemos'' - вятър, докато другата гръцка дума за вятър e ''pneuma''. Тази връзка е запазена в съвременния български език в думи като "духа", "духовито" (за вятър), а пък пневматичен (въздушен; който е изпълнен със въздух) е деривативно на ''pneuma''. Сходна връзка има и в арабския, където ''rih'' е вятър, a ''ruh'' е душа, дух. Гръцката дума за душа ''psyche'', откъдето произлиза българското "психика", означава на древногръцки освен това и "дишам" и е извлечено от думи като "хладно" - ''psychros'', "дишам" - ''psycho'', "духало" -'' phusa''.
Съвременните германска и английска думи за '''душа''' са ''Seele ''и ''Soul'', които са свързани с готическото ''saiwala'' и старогерманското ''saiwalo''. От една страна техния произход може да се проследи от гръцкото ''aiolos'' - подвижно, цветно, излъчващо (гръцката ''psyche'' обозначава още и пеперуда). От дуга страна обаче, ''saiwalo'' и '' saiwala'' имат и връзка със старославянското ''сила'' <ref> Юнг, К. Г. ''Съвременния човек в търсене на душата'', стр. 160, изд. Плевен, 2002. </ref>, чието значение се е запазило непокътнато в българския език.