Румънски език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
EmausBot (беседа | приноси)
м r2.7.2+) (Робот Промяна: lmo:Lengua rümena
Редакция без резюме
Ред 15:
}}
 
'''Румъ̀нският езѝкезик''' (наричан и '''дакорумънски език''', самоназвание: română {{IPA|[roˈmɨnə]}}, букв. „румънски“, или românește {{IPA-0|[romɨˈneʃte]}}, букв. „по румънски“, „като румънците“) е [[Романски езици|романски език]], говорен от около 26 милиона души в [[Румъния]], [[Молдова]], [[Сърбия]], [[Украйна]], [[Атон]] и други. Официален език е на [[Румъния]], [[Република Молдова]], автономната област [[Войводина]] и [[Европейски съюз|Европейския съюз]].
[[Файл:Romania Graiuri.jpg|thumb|left|right|Румънски език]]
 
== История ==
До средата на [[1618 век]] румънцитедедите на днешните румънци използват като официален език [[старобългарски език|старобългарския]] и [[среднобългарски език|среднобългарския]], а [[кирилица]]та - до средата на [[19 век]], когато по политически причини{{неясно}} е въведена видоизменена [[латиница]], въпреки изпитаното [[българско влияние в румънския език]]. До [[обединение на Влашко и Молдова|обединението на Влашко и Молдова]] единствената [[азбука]] в [[дунавски княжества|дунавските княжества]] е [[румънска кирилица|румънската кирилица]]. Старобългарския език под формата на т. нар."църковнославянски език" като литургичен ( църковен ) език се употребява в Румънската православна църква до началото на 20 век. И сега, в много издания на Румънската православна църква се употребява латиница изписана със старобългарски шрифт.
 
Според изследване, проведено от университета Ка Фоскари във Венеция (Università Ca' Foscari di Venezia) и италианското министерство на унивеситетите и научните изследвания (Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica),<ref>[http://venus.unive.it/aliasve/moduli/lingua_e_cultura/Allievo_balcanico.pdf Studi condotti e diffusi dall'Università Ca' Foscari di Venezia e dal Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica: "Progetto ALIAS: Approccio alla lingua italiana per allievi stranieri"]</ref> <ref>[http://venus.unive.it/aliasve/index.php?name=EZCMS&page_id=514 Studi condotti e diffusi dall'Università Ca' Foscari di Venezia e dal Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica: "Progetto ALIAS: Approccio alla lingua italiana per allievi stranieri"]</ref>, речниковият състав на съвременния румънски език съдържа около 90% елементи от [[латински език|латинския език]], докато преди независимосттасъздаване на държавата Румъния през [[1861]] чрез обединението на двете княжество Влашко и Молдова, латинската лексика в писмения език е едва 20%, катонещо остатъкътобикновено саза производнивсички европейски езици, а останалите 80% са думи, заемки или заемкипроизводни преди всичко от български, по-малко новогръцки, унгарски, турски или албански.
 
Според друго изследване, <ref> Marius Sala, ed altri, ''Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice'', Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1988, p.19-79 </ref> румънскатасъвременната румънска лексика съдържа 71,66% латински елементи (от които само 30,33% са собствени, а останалото е адаптация предимно на френски, латински и италиански думи или регионални, малко известни езици, като корсо и сарду), 14,17% славянски (български или руски) елементи, 3,91% собствени румънски словосъчетания, 2,71% думи с неясен произход, 2,47% немски думи, 1,7% новогръцки адаптации, 1,43% унгарски адаптации, 0,73% турски думи, а останалото е от [[дакийски език|дакийския език]].
 
== Граматика ==
Румънският език, като продължител на езиците на народите на Влашко и Молдова, е просъществувал дълго време съвместно с останалите балкански езици ([[албански език|албански]], [[български език|български]], [[гръцки език|гръцки]]) и споделя техните основни особености - балканизми, които го отличават от останалите [[романски езици]]. ТоваНай-голямо са:влияние е оказал българския език, поради непосредствената близост и административната и църковна принадлежност на днешната румънска територия към средновековната българска държава от времето на Аспарух до завладяването от османците.
Това са:
* задпоставена членна форма на съществителните имена;
* замяна на [[родителен падеж|родителния падеж]] с [[дателен падеж|дателен]];
* сложна система от аналитични форми за бъдеще време;
* удвояване на прякото допълнение.
 
Румънският език притежава падежна система, изразена главно във формално отношение чрез склоняем задпоставен член, три рода: мъжки, женски и среден, пет падежа: именителен, родителен, дателен, винителен, звателен и сложна система за образуване на бъдеще време.
В това отношение се различава от останалите официални романски езици и техните регионални диалекти, по това, че именното му склонение се е изменило най-малко в сравнение с латинския. Това се дължи вероятно не само на изолираното му положение спрямо останалите романски езици, а преди всичко на влиянието на българския език, употребяван като официален административен и църковен език.
 
== Фонетични особености ==
По-важни отличителни черти на румънския език, различаващи го от латинския и другите романски езици, са:
* наличие на фонеми ă (= [[ъ]]), â, î (= [[ы]]), характерна за българския;
* наличие на двугласни ea, oa: ceară < лат. cera "восък", soare < лат. sole "слънце";
* „йекане“ в началото на думата: iarbă < лат. herba "трева";
Line 50 ⟶ 52:
Румънският език е запазил първоначалното значение на много латински думи (някои от които са излезли от употреба в основните романски езици в Западна Европа), например alb „бял“ < albus „бял“ (формата за женски род alba е променила значението си в „зора“ в италиански и френски), agru „угар“ (диал.) < ager „поле“ (в останалите романски езици е книжовна заемка от латински в думи като ''аграрен'', ''агрикултура'' и др.), rost „уста“ < rostrum „човка, уста“ (в испански думата е променила значението си в rostro „лице“), biserică „църква“ < basilica (в другите романски езици се употребяват производни на ecclesia).
 
Румънският език в своето развитие и формиране на цялостната си система е претърпял силно влияние от страна на [[български език|българския]].
Например румънските имена на числителни от 11 до 19 са копие на българските (unsprezece = единадесет - „един над десет“ и.т.н.).
Заети са някои производителни модели за образуване на думи с наставки: -''ac'' (-ак), -''aciu'' (-ец), -''ca'' (-ка) и представки: ''ne''- (не-).
Около 30% от разговорната лексика са заемки от български (vreme „време“, vidră „видра“, cleste „клещи“, grijă „грижа“, vină „вина“, trebuie „трябва“, a izbăvi "избавям", sfânt „свят“, proroc „пророк“, muncă „работа“ (< мъка), a iubi „обичам“ (< любя), prieten „приятел“ и др.), са производни от български думи.
 
От средата на 19 век сеса правятпредприети опитидържавни мероприятия за прочистване на езика от заемките от български, турски и унгарски език, като се заемат наготово италиански и френски думи, без да отговарят на фонетичните промени в румънския, например acvatic „воден“ < итал. aquatico, макар че румънският корен е apă „вода“ (< aqua) или direct < фр. directe „прав“, макар че на румънски коренът е drept „прав“ < directus.
 
Румънският език също е оказал влияние върху българския, особено по време на Възраждането, когато българската емиграция е развивала дейност главно в различни румънски градове. Благодарение на полунезависимия статут на влашките княжества от администрацията на Османската империя и по-свободните контакти със Западна Европа, много думи от западноевропейските езици, най-вече от френския, като официален дипломатически език, са преминали в българския през румънския. Заемки от румънски в български са например маса < masă, супа < supă, абонат < abonat и др.
 
== Литература ==