Дублаж: Разлика между версии

м
== Процес на дублиране ==
# Преди всичко се прави превод на филма, след което палетизатор обработва текста, така че изреченията да съвпадат с дължината на оригиналния запис. При качествено изпълняване на работата се създава впечатлението, че актьорите говорят на преведения език. Важен фактор тук е това, че английското Р може да съответства на българското Б, В, М, Ф или П. Понякога е нужен и редактор-консултант, който да провери текста за наличие не само на лексикални, но и за фактически грешки. Например във филма "[[Ще се лее кръв]]" се използва сложна терминология, без която преводачите рискуват да не разбере смисъла на изреченията като цяло. Грамотният превод трябва да съхранява оригинални шеги, както и коректен превод на стихове и друг вид поезия.
# Затова се провежда кастинг за главните роли. Най-често се поръчват дублажи от някои филмови компании като например [[20th Century Fox|Фокс]], [[Парамаунт Пикчърс]] или [[Уолт Дисни Къмпани|Дисни]], които често поръчват дублаж самостоятелно (в това число и за България). За да може един актьор да бъде приет за дублиране на даден герой, гласът му трябва да съвпада с тембъра на актьора, който ще озвучава. Не всички компании-дистрибутори следят за качеството на дублажа, затова режисьорът може да назначи актьор, който той пожелае. Понякога клиентът кани специален актьор или личност за дублажа. Като например във филма "[[СтюъртСтюарт Литъл]]", в който главният герой (СтюъртСтюарт) е озвучен от [[Камен Воденичаров]].
 
 
398

редакции