Сидер Флорин: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 21:
Първите си стихове Флорин публикува в списанието „Рилски шепот“, на което е редактор от 1927 до 1929 и главен редактор 1930 - 1931.
 
Сред авторите, които Флорин превежда на български, са [[Хенри Лонгфелоу]], [[Джек Лондон]], [[Оскар Уайлд]], [[Чарлс Дикенс]], [[Алексей Толстой]] и други. Капиталният му труд „Непреводимото в превода“ в съавторство със [[Сергей Влахов]] е издаден първо на руски („Непереводимое в переводе“,) през 1980, 1986 и 2006), а на български — през 1990. Този труд се сочи като задължителен при подготовката на преводачи в Русия и се цитира в почти всяко изследване на тема превод. С този труд се развива теоретически понятието за „реалии“ в текста и възможността те да бъдат адекватно предадени на друг език.
 
== Вижте също ==