Ладински език (ибероромански): Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Мико премести „Ладино“ като „Ладински език (ибероромански)“ |
Редакция без резюме |
||
Ред 1:
{{други значения|за еврейския език|ретороманския|ладински език (реторомански)|техния прародител|латински език}}
{{език
|родно име=
|страна= [[Израел]], [[Турция]], [[Гърция]], [[САЩ]]
|район= Източна Европа, Близък Изток
Ред 16:
|сем10=Испански
|официален=
|регулатор= [[Национален орган на
|iso639-1= lad
|iso639-2= lad
Ред 23:
|
}}
'''
Като [[еврейски езици|еврейски език]],
Подобно на много други еврейски езици,
== Име ==
В Израел езикът е най-често наричан ''ладино'' (לאדינו), което произхожда етимологически от [[латински език|''латински'']], макар много да смятат тази употреба за некоректна. Езикът също така е наричан
[[Файл:Almanac Israelite, Thessaloniki 1923.jpg|дясно|мини|„Еврейски алманах“ на
Според [[Етнолог (издание)|„Етнолог“]]:
Ред 38:
Произходът на името ''ladino'' е сложен. В периода преди изгонването (1492) в Испания думата означава или литературен кастилски, като противопоставен на другите диалекти, или общо романски, противопоставен на арабски.<ref>{{es icon}} [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=ladino&TIPO_HTML=2&FORMATO=ampliado#0_2 DRAE: Ladino, 2nd sense]. Buscon.rae.es. Посетен на 7 ноември 2011.</ref> (Първият речник и граматика на кастилски го нарича ''ladino'' или ''ladina''. В Средните векове думата ''латински'', често се използва в значението просто на ''език'' и в частност ''разбираем език'', a ''latiner'' или ''latimer'' означава ''преводач''.) След изгонването евреите разбират под ''ladino'' традиционния устен превод на Библията на кастилски. Чрез разпростиране на значението то започва да означава и изобщо ''кастилски''.<ref>[[Historia 16]], 1978</ref>
Неформално и особено в Израел, много говорещи използват ''ладино'' за обозначаване на езика. Така например той е регулиран от организация, наречена ''Autoridad Nasionala del Ladino'' ([[Национален орган на
{{цитат|
Така ''ладино'' означава този специален стил с многобройни ивритски и арамейски заемки и тенденция за буквално предаване на ивритския словоред (''ha-laylah ha-zeh'', означаващо ''тази нощ'', е предавано като ''la noche la esta'' вместо нормалното испанско ''esta noche''<ref>[http://www.cryptojews.com/clearing_up_ladino.htm "Clearing up Ladino, Judeo-Spanish, Sephardic Music"] Judith Cohen, HaLapid, winter 2001; [http://www.wzo.org.il/en/resources/view.asp?id=1596 Sephardic Song] Judith Cohen, Midstream July/August 2003</ref>). Към времето на изгонването обаче ежедневният език на евреите на полуострова се различава малко, ако изобщо се различава, от този на християнските им съседи.
Ред 47:
== История ==
[[Файл:El Avenir Ladino Newspaper.jpg|дясно|мини|250п|Солунският вестник на
Контактът между евреите в различните иберейски райони и езици - кастилски, леонски и португалски, води до създаване на единен диалект, който в някои аспекти се отличава от кастилската норма, формираща се паралелно в районите известни днес като Испания. Това смесване се случва още на полуострова и продължава и след изгонването. Езикът в Османската империя е известен като ''яхудиче'' - еврейски. В края на 18 век [[Фазил бин Тахир Ендруни]] пише в своето „[[Зенаннаме]]“:
Ред 54:
{{цитат|Кастилците говорят еврейски, но не са евреи.}}
Близостта и взаимното разбиране между
След изгонването на евреите, предимно от португалски произход, от Холандска Бразилия в 1654 година,
С времето на ладино се натрупва значителна литература и литургична, и светска. Ранната е огранична до преводи от иврит. В края на 17 век иврит изчезва като инструмент за обучението на равините. Така в 18 век се появява литература на народния език (
[[Файл:Bitolya Ladino Jewish club.jpg|дясно|мини|Обява на битолския еврейски клуб, 1917]]
При относителната изолация на много общности, се появяват серия регионални ладински диалекти
Още в 15 век част от испанските евреи емигрират в Османската империя, посрещнати благосклонно от турците. Първоначално се заселват по крайбрежието, в Цариград и Солун, но след това порникват и във вътрешността.<ref>Български език, том 9, Българска академия на науките, София, 1959, стр. 119.</ref> Наречеието на испанските евреи започва да се говори непрекъснато в градовете на европейската част на Османската империя.
От 17 до 19 век
== Фонетика ==
[[Файл:Nuevo Silibaryo Espanyol Ladino textbook Salonica 1929.jpg|дясно|мини|Учебник по ладино, Солун, 1929 г.]]
Граматиката на
Ладинското произношение на ''s'' като ''ш'' пред ''к'' и в края на определени думи (като ''seis'', ''шест'', произнасяно {{IPA|[seʃ]}}) също е общо с португалския поргугалски и не с испански. Въпреки това има прилики и със съвременното испанско явление [[йеисмо]]: ''eya'' {{IPA|[ˈeja]}} (ладино) and ''ella'' {{IPA|[ˈeʝa]}} (съвременен испански).
Архаичните черти запазени от
* Съвременното испанско ''z'' (''c'' преди ''e'' или ''i''), произнасяно ''s'' или {{IPA|[θ]}} според диалекта, отговаря на две различни фонеми в староиспанския: ''ç'' (''c'' before ''e'' or ''i''), произнасяно ''ц'' и ''z'' (във всички позиции), произнасяно ''дз''. Тази разлика е запазена в
* Съвременното испанско ''j'', произнасяно {{IPA|[x]}}, отговаря на две различни фонеми в староиспанския: ''x'', произнасяно {{IPA|[ʃ]}} (българско ''ш''), и ''j'', pronounced {{IPA|[ʒ]}} (българско ''ж''). Отново разликата е запазена: ''basho''/''baxo'', ''долен'' (съвременен испански ''bajo'') срещу ''mujer''/''muger'', ''жена'', ''съпруга''.
* В съвременния испански, употребат на буквите ''b'' и ''v'' се определя отчасти на базата на по-ранни форми на езика, отчасти на базата на латинската етимология. И двете букви се произнасят като една и съща [[билабиална съглсна|билабиална фонема]], реализирана или като {{IPA|[b]}} или като {{IPA|[β]}} според мястото в думата. В староиспанки и
== Морфология ==
* При местоименията
* При глаголите [[претерит]]ът показва, че дадено действие, предприето в миналото е и завършено в миналото. Това е противоположно на [[имперфект]]а, който се отнася до всяко продължително, обичайно, незавършено или повтаряемо действие в миналото. Така ''Вчера ядох фалафел'', ще е с претерита ''komí'', докато ''Когато живеех в Измир, бягах по пет мили сутрин'', ще е с имперфекта ''koría''. Макар част от морфологията да се е променила, употребата е като в стандартния кастилски.
Ред 120:
== Правопис ==
Използвани или предлагани са следните системи за писане на
* Традиционно, особено в религиозни ладино текстове,
* [[Гръцка азбука|Гръцката азбука]] и [[Кирилица]]та са използвани в миналото,<ref>''Verba Hispanica'' X: [http://hispanismo.cervantes.es/documentos/smidX.pdf Los problemas del estudio de la lengua sefardí], Katja Šmid, Ljubljana, pages 113–124: ''Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirílico búlgaro y en Grecia en alfabeto griego. [...] Nezirović (1992: 128) anota que también en Bosnia se ha encontrado un documento en que la lengua sefardí está escrita en alfabeto cirilico''. Nezirović, M., ''Jevrejsko-Španjolska književnost''. Institut za književnost, Svjetlost, Sarajevo, Bosnia 1992.</ref> но това е рядко и не същестува днес.
* В Турция,
* Израелският
* Публикациите в Испания обикновено използват стандатния правопис на съвременния кастилски, за да са по-лесни за четене от съвременните испанци.<ref>Вижте предговора от [[Якоб Хасан]] към Romero, ''Coplas Sefardíes'', Cordoba, pp. 23–24.</ref> Тези издания често използват диакритични знаци, за да покажат къде ладинското произношение се различава от днешното испанско.
* Най-консервативното и малко популярно е предложението на някои, включително Пабло Карвахал Валдес,
===Аргументи за и против правописа от 1492 ===
Кастилският правопис към края на 15 век е стандартизиран и по-късно чрез серия от правописни реформи (последната в 18 век) се превръща в съвременния испански правопис.
* Старият спелинг ще отрази
Ред 147:
* ''s'' между гласни, като в ''casa'', вероятно е произнасяно {{IPA|/z/}} в староиспански и е произнасяно така в ладино. Същото важи за ''s'' пред ''m'', ''d'' и други звучни съгласни като в ''mesmo'' или ''desde''. Вариантите за изписване са ''s'' и ''z''.
* Ладинското произношение на ''s'' като {{IPA|/ʃ/}} пред /k/ като в ''buscar'', ''cosquillas'', ''mascar'' и ''pescar'', или в окончанията ''is'' като в ''séis'', ''favláis'' и ''sois'', вероятно е под португалско влияние. Не е ясно дали е съществувало в староиспански. Вариантите за изписване са ''s'' и ''x''.
* Съществува спор за испанското ''ll'', което в
* При тази система не е ясно как ще се предават заемките от иврит и други езици.
== Образование ==
Подобно на [[идиш]]<ref>Price, Sarah. (2005-08-25) [http://www.jewishjournal.com/articles/item/schools_to_teach_ein_bisel_yiddish_20050826/ Schools to Teach Ein Bisel Yiddish | Education]. Jewish Journal. Retrieved on 19 October 2011.</ref><ref>[http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr11/tmr11010.htm The Mendele Review: Yiddish Literature and Language, Volume 11, No. 10]. Yiddish.haifa.ac.il (30 September 2007). Retrieved on 19 October 2011.</ref>
== Примери ==
===Сравнение с други езици===
'''
<blockquote>El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros.
</blockquote>
'''[[Испански език|Кастилски]]'''
<blockquote>El judeo-español, ''djudio'', ''djudezmo'' o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros.
</blockquote>
'''[[Каталонски език|Каталонски]]'''
<blockquote>El judeocastellà, ''djudiu'', ''djudezmo'' o ''ladino'' és la llengua parlada pels sefardites, jueus expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre moltes altres.
</blockquote>
'''[[Астурски език|Астурски]]'''
<blockquote>El xudeoespañol, ''djudio'', ''djudezmo'' o ladino ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros.
</blockquote>
'''[[Галисийски език|Галисийски]]'''
<blockquote>O xudeo-español, ''djudio'', ''djudezmo'' ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeos expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros.
</blockquote>
'''[[Португалски език|Португалски]]'''
<blockquote>O judeo-espanhol, ''djudio'', ''djudezmo'' ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros.
Ред 188:
'''Български'''
<blockquote>Юдео-испански, джудио, юдезмо или
</blockquote>
=== Песни ===
Фолклористите събират ''романси'' и други народни песни, някои датиращи от времето преди изгонването. Много религиозни песни на ладино са преводи от иврит, обикновено с друга мелодия. Например ''[[Еин Келохейну]]'' изглежда така на
:Non komo muestro Dio,
Ред 325:
{{Шаблон:Романски езици}}
{{Портал Македония}}
[[Категория:
[[af:Ladino]]
|