Беседа:Транскрибиране на български език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
телевизионни канали
Zinoviev (беседа | приноси)
Ред 8:
 
Ще ми се да създам статии за някои [[:en:Category:Television stations in the San Francisco Bay Area|телевизионни канали в района на Сан Франциско]], но исках да питам първо как е правилно да се наименуват. Някои от тях са съкращения на нещо, например KBHK-TV е съкращение за '''K'''aiser '''B'''roadcasting '''H'''enry '''K'''aiser, докато за други нямам информация. В предишния пример ако е съкращение като акроним ли да го направя? По принцип бих ги направил както се чуват например MTV - Ем Ти Ви, но в случая всички са с 4 букви и ще бъде малко странно да е например в горния случай Кей Би Ейч Кей-Ти Ви. Може би директно транскрибиране би било най-удачно, в горния случай от KBHK-TV да стане КБХК-ТВ. Проблема е, че никой не го изговаря така на български. Другият вариант е да се направят преведени с пълните им имена. Мнения? Благодаря. --[[Потребител:Ванка5|Ванка5]] 07:34, 8 април 2006 (UTC)
 
:: Транскрибирането на съкращения като MTV с „Ем Ти Ви“ е изрично посочено в правописните правила. За дълги съкращения там нищо не се казва, но според мене няма причина те да бъдат изключение. Така че „Кей Би Ейч Кей - Ти Ви“, с интервали включително около тирето (макар че ако аз бях измислял правописните правила, сигурно щеше да е без нито един интервал). --[[Потребител:Zinoviev|Zinoviev]] 22:22, 10 август 2006 (UTC)
 
[[Категория:Текущи дискусии]]
Връщане към „Транскрибиране на български език“.