Heil dir im Siegerkranz: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Редакция без резюме
Ред 39:
|valign="top" |1.
|Heil dir im Siegerkranz,<br />Herrscher des Vaterlands!<br />Heil, Kaiser, dir!<br />Fühl in des Thrones Glanz<br />Die hohe Wonne ganz,<br />Liebling des Volks zu sein!<br />Heil Kaiser, dir!
|Слава на теб в победен венец,<br />Властителю на Отечеството!<br /> На теб, Императоре, слава!<br />Виж в блясъка на своя тронпрестол<br />цялото царско величие.<br /> На народа си бъди любим!<br />Слава на теб, Императоре!
|-
|valign="top"|2.
|Nicht Roß und Reisige<br />Sichern die steile Höh',<br />Wo Fürsten steh'n:<br />Liebe des Vaterlands,<br />Liebe des freien Manns<br />Gründen den Herrscher Thron<br />Wie Fels im Meer.
|Не рицари и конници<br />опазват висините,<br /> където князете стоят:<br />любовта към Отечеството,<br />любовта на свободните хора,<br />крепят владетелския тронпрестол<br />като скалите в морето.
|-
|valign="top"|3.
|Heilige Flamme, glüh',<br />Glüh' und erlösche nie<br />Fürs Vaterland!<br />Wir alle stehen dann<br />Mutig für einen Mann,<br />Kämpfen und bluten gern<br />Für Thron und Reich!
|Свещени пламъко, гори,<br />гори и не угасвай<br />за нашето Отечество!<br />Ние всички стоим<br />храбро като един, <br />ще се бием,<br /> с радост ще пролеем кръв <br />за тронапрестола и РайхаДържавата!
|-
|valign="top"|4.
|Handel und Wissenschaft<br />Heben mit Mut und Kraft<br />Ihr Haupt empor!<br />Krieger- und Heldentat <br />Finden ihr Lorbeerblatt<br />Treu aufgehoben dort,<br />An deinem Thron!
|Търговия и наука<br />издигат със сила и мощ <br />нашия владетел високо!<br />Бойни подвизи и героизъм<br />носят лаврови венци,<br />вярно издигащи се тук<br />над Твоя тронпрестол!
|-
|valign="top"|5.
|Dauernder stets zu blüh'n<br />Weh' unsre Flagge kühn<br />Auf hoher See!<br />Ha, wie so stolz und hehr<br />Wirft über Land und Meer<br />Weithin der deutsche Adler<br />Flammenden Blick.
|Вечно блестящи <br />гордо знамената се веят<br />в открито море!<br />Ха, колко храбро и величственовеличествено <br />хвърля над земя и море <br />германскиятнемският орел <br />своя огнен поглед.
|-
[[Файл:Flag of Prussia 1892-1918.svg|thumb|200px|right|Знамето на [[Прусия]] ]]
Ред 61:
|valign="top"|6.
|Sei, Kaiser Wilhelm, hier<br />Lang' deines Volkes Zier,<br />Der Menschheit Stolz!<br />Fühl' in des Thrones Glanz,<br />Die hohe Wonne ganz,<br />Liebling des Volkes zu sein!<br />Heil, Kaiser, dir!
|Бъди тук, Кайзереимператоре Вилхелм, <br /> с народна любов увенчан,<br />гордост на човечеството!<br />Усети в блясъка на своя тронпрестол<br />своето царско величие,<br />бъди любим на народа!<br />Слава на теб, Императоре!
|}