Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 39:
::::@[[Потребител:Ilikeliljon|Ilikeliljon]]: Китайските имена почти винаги се изписват на латиница (на английски, а оттам и на други езици) със системата [[пинин]] (освен някои по-стари или такива от Тайван, Хонконг и Макао); за японските имена почти винаги се изпозлва [[Система на Хепбърн|системата на Хепбърн]]; обаче, макар да съществуват системи за романизация на корейския език като [[:en:Revised Romanization of Korean]] и [[Система на Маккюн-Райшауер|системата на Маккюн-Райшауер]], в практиката има голяма неустановеност при романизирането на корейските имена (смесват се елементи от тези системи, от английския правопис и т.н.). Поради това невинаги е възможно само от такива изписвания да се установи точната корейска форма. Ако нямаш възможността да посочиш как са тези имена в оригинал, можеш ли да кажеш от коя сфера са, за да се опитам да ги потърся? (Не обещавам, че ще ги намеря.) Има раздел за корейския език в сборника за транскрипция на чужди имена от 1974 г.; не всичко там е еднозначно и безспорно, но мисля, че ще мога да те ориентирам горе-долу как стоят нещата. Има също и системи за транскрипция на други езици: [[:ru:Система Концевича]], [http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf VII. 3.3. Prepis z jazykov Ďalekého východu: Kórejčina], [[:hu:Wikipédia:Koreai nevek átírása]], [[:lv:Korejiešu īpašvārdu atveidošana]]. --[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] ([[Потребител беседа:Cmrlbg|беседа]]) 03:19, 4 октомври 2014 (UTC)
: Всички са психоаналитици или психиатри.--[[Потребител:Ilikeliljon|Ilikeliljon]] ([[Потребител беседа:Ilikeliljon|беседа]]) 04:30, 4 октомври 2014 (UTC)
:::::Аз също си помислих, че без изписването на корейски ще е трудно да се транскрибират. Но все пак чакам отговор от кореист. [[Потребител:Xakepxakep|Xakepxakep]] ([[Потребител беседа:Xakepxakep|беседа]]) 17:48, 4 октомври 2014 (UTC)
 
Намерих ги в сайта на Korean Association of Psychoanalysis ([http://www.freud.or.kr/eng/about/index.html английски], [http://freud.or.kr/intro/ корейски]).
 
Въпросната книга е „Изговор и транскрипция на чужди имена в българския език“ (1974 г.), разделът за корейските имена е на стр. 456-467 и е с автори Михаил Въгленов и Иван Кънчев. Текстът е под формата на проза, някои аспекти са разгледани по-задълбочено, а други – не толкова.
 
{| class="wikitable"
|-
! корейски<br>([[хангъл]]) !! английски !! [[:en:Revised Romanization of Korean|Revised<br>Romanization]]
|-
| 조두영 || Cho Doo-young || '''jo du-yeong'''
|-
| 오승환 || O Seung-whan || '''o seung-hwan'''
|-
| 김이영 || Kim Eyoung || '''gim i-yeong'''
|-
| 한동수 || Han Dong-Su || '''han dong-su'''
|-
| 김현우 || Kim Hyun-Woo || '''gim hyeong-u'''
|-
| 손진욱 || Sohn Jin-Wook || '''son jin-uk'''
|-
| 황익근 || Hwang Ik-Keun || '''hwang ik-geun'''
|-
| 이희 || Rhee Heuy || '''i hui'''
|}
 
Първата част е фамилно име, а следващите една или две части съставляват личното име. В книгата всички части на всяко име са изписани разделено и с главна буква, но се казва, че „би трябвало“ третата част да се пише с малка буква и да се свързва с втората с тире, защото сама по себе си нямала никакво значение. Това съществува като практика, макар и не единствена.
 
Звукови съответствия на буквите от Revised Romanization:
* '''h''', '''s''', '''m''', '''n''' – съответно [х, с, м, н].
* '''g/k''', '''d''', '''j''' – съответно [к, т, ч], но когато са между гласни или звучни съгласни, са [г, д, дж]. Това важи и на междусловната граница. Така например буквата '''d''' от личното име '''du-yeong''' се чете [т], когато то е взето отделно или когато пред него има фамилно име, завършващо например с [к]; но в случая на '''jo du-yeong''' буквата '''d''' се чете [д]. Книгата възприема транскрипция със звучни съгласни при такова свързване (т.е. в случая „д“). Така обаче българският облик на едно и също лично име трябва да варира (с „т“ или „д“) според това, дали и с какво фамилно име е свързано то. Според мен би могло всяко лично и всяко фамилно име да се предават поотделно, независимо от фонетичните промени, които настъпват в корейския език при съчетаването им. Обикновено така се процедира с европейските езици, когато и доколкото в тях има подобни явления. Вж. [[Беседа:Пан Ки-мун|тук]].
* '''ng''' – „н“. У нас е прието задноезичното „н“ от далекоизточните езици да се предава само с „н“, въпреки че се срещат и форми с „нг“ под влияние на западните езици.
* '''a''', '''i''', '''o''', '''u''' – съответно [а, и, о, у].
* '''eu''' – най-близко до „ъ“, би трябвало да се предаде с него. Книгата обаче посочва „и“, споменавайки руската транскрипция с „ы“ и вероятно влияейки се от нея.
* '''eo''' – книгата анализира тази гласна (вж. [[Беседа:Пак Чи-сън|тук]]) и приема транскрипция с „ъ“, която използва в многобройни примери. Също „ъ“ е възприето от някои други издания и вече се използва в някои статии в Уикипедия за географски обекти в Корея. Възможно е обаче гласната да се доближава повече до „о“; в доста случаи се идентифицира и предава с „о“. На другите езици също се означава с „о“ (вж. системите по-горе).
* '''yeo''' е йотуван вариант на '''eo''', т.е. „йъ“. Според книгата след съгласна трябва да е „иъ“ (тогава няма как да е нито с „й“, нито с „ь“). Съответно ако за '''eo''' се приеме „о“, '''yeo''' ще стане „йо“ или (след съгласна) „ьо“.
* '''wa''' е дифтонг [уа].
* '''ui''' – този дифтонг е пропуснат в книгата, но условно може да се предаде с „ъй“.
 
Последното фамилно име в таблицата е 이 '''i''', което е [[:en:Lee (Korean surname)]]. На корейски то се изписва и произнася само [[хангъл|이]] [[:en:Revised Romanization of Korean|'''i''']] [[Международна фонетична азбука|/i/]]. Фонетичната транскрипция би била „И“ (срещал съм я в практиката). Книгата посочва, че това име може и да се предава като „Ли“, защото то е с китайски произход и някои го изговаряли така (срещал съм и „Ли“, но по-често заради влиянието на английския). Изписването Rhee в английския текст в сайта идва от 리 '''ri''' – традиционен вариант на същото име, който днес е по-характерен за Северна Корея; но в корейския текст е изписано 이 '''i'''.
 
Моите предложения са: Чо Ту-йън, О Сън-хуан, Ким И-йън, Хан Тон-су, Ким Хиън-у, Сон Чин-ук, Хуан Ик-кън, И Хъй – обаче те почиват върху някои предпоставки и допускания. Много искам да видя какво ще каже онзи кореист, когото Xakepxakep познава – може би той ще може да каже с по-голяма яснота и точност как стоят положенията с транскрибирането и дали има и други публикации по темата. --[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] ([[Потребител беседа:Cmrlbg|беседа]]) 04:01, 11 октомври 2014 (UTC)
 
== Потребителска страница ==