Беседа:Пеле: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Craig72 (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 5:
 
В англисйката версия е дадено произношението: ˈɛtsõ (w)ɐˈɾɐ̃tʃiz du nɐsiˈmẽtu. Етсон Ърънчиз ду Нъсименту. [[Потребител:Craig72|Craig72]] ([[Потребител беседа:Craig72|беседа]]) 12:33, 30 май 2014 (UTC)
 
:По-добре е произношенията да се представят с МФА, отколкото с такива самодейни приближения. Португалският език е много близък до испанския, но португалската фонетика е значително по-сложна от испанската, а транскрипцията на имената от този език е допълнително затруднена от някои различия между произношенията в Португалия и Бразилия. Характерна за португалски е редукцията на повечето неударени гласни. Някои отразяват тази редукция в транскрипциите, а други предпочитат графемната близост. Конкретно редукцията на ‹a› не е прието да се отразява; не се отразява и бразилското смекчаване на ‹t› до [ч] (и на ‹d› до [дж]) пред [и]. Буквата ‹s› според позицията си има четири звукови стойности ([с], [з], [ш], [ж]) в Португалия, но само две ([с], [з]) в Бразилия, като това поражда още по-голяма многовариантност в транскрипциите и поставя въпроса дали имената от Португалия, Бразилия и останалите страни и територии, в които португалският е официален или говорим език, трябва да се транскрибират по единен модел или не. --[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] ([[Потребител беседа:Cmrlbg|беседа]]) 03:20, 24 ноември 2014 (UTC)
Връщане към „Пеле“.