Густав Хайнзе: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Добавяне на Категория:Австрийски военни дейци using HotCat |
Редакция без резюме |
||
Ред 26:
}}
'''Густав Хайнзе''' ({{lang-de|Gustav Heinse}}), литературен псевдоним на '''Йозеф К. Клайн''' (''Josef K. Klein''), е
== Житейски път ==
Ред 32:
[[Хранице]]) и завършва Терезианската военна академия във [[Винер Нойщат]].
През [[Първата световна война]]
== Творчество ==
Ред 38:
Някои от стихотворенията на Хайнзе, изпратени от фронта, заедно с различни дописки в проза излизат през 1916 и 1917 година във вестници в [[Банат]]. През 1922 г. творби от тази сбирка са отпечатани във Виенското литературно списание „Das Tage-Buch“.
Особено продуктивен за поета е периодът през
''Градината'' е книга, съдържаща изящни стилизирани любовни и пантеистични стихотворения. Тази стихосбирка свидетелства за освобождаването на поета от тематиката на войната и отварянето на душата му към по-светли преживявания. Една критика, публикувана през 1927 г. в списанието „Der Bulgarienwart“, обръща внимание на съвършенството на формата и финеса на изразните средства в тези стихотворения, които според автора напомнят за майсторството на Райнер Мария Рилке. В мемоарите си Густав Хайнзе нарича Рилке „свой учител“. Той съобщава за
Поемата ''„Пламтящата планина“'' е дневник в стихотворна форма и отразява чувствата на автора от преживяното на фронтовата линия през Първата световна война в позиционните сражения на италианския фронт, предимно при [[12-та битка при Изонцо|Изонцо]] и Добердо, Монте сан Микеле.
Поетическото творчество на Густав Хайнзе
=== Проза ===
Ред 52:
=== Преводи ===
През [[1924]] г. Хайнзе
През 1937 г. е издадена антологията му ''„Bulgarische Gesänge“'' (''Български напеви''), съдържаща стихотворения от [[Христо Ботев]], [[Пенчо Славейков]], [[П. К. Яворов]], [[Теодор Траянов]], [[Николай Лилиев]], [[Димчо Дебелянов]], [[Елисавета Багряна]], [[Никола Фурнаджиев]]. До края на живота си (1971) Хайнзе превежда българска лирика с амбицията да разшири антологията. Тези преводни творби заедно с преводите на българска художествена проза (разкази от [[Йовков]], [[Каралийчев]]) биват публикувани в списания в Германия като „Westermanns Monatshefte“, „Die Literatur“, „Der Türmer“, а също в излизащи на немски език списания и вестници в България като „Der Bulgarienwart“, „Bulgarische Wochenschau“, „Sofioter Nachrichten“.
Ред 70:
* ''Aufzeichnungen eines Kriegsinvaliden'', (Записки на един инвалид), прев. от нем. Екатерина Клайн, Литературен форум, VI, 13-19 ноември 1996, N 37, с. 8.
* ''Стихове и афоризми'', сп. Пламък, кн. 1-2, 2008
: ''„Обвих се в най-изисканата добродетел на рибаря - търпението“''; Из ''„Афоризми“'' от Густав Хайнзе
Line 90 ⟶ 88:
[[Категория:Австрийски поети]]
[[Категория:Австрийски преводачи]]
[[Категория:Преводачи от български език]]
[[Категория:Австрийски военни дейци]]
|