Густав Хайнзе: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Ред 26:
}}
 
'''Густав Хайнзе''' ({{lang-de|Gustav Heinse}}), литературен псевдоним на '''Йозеф К. Клайн''' (''Josef K. Klein''), е [[Австрия|австрийски]] [[поет]] и [[преводач]], роден в Кастел Нуово (днес [[Херцег Нови]]), [[Далмация]]. Десетилетия наред до смъртта си Хайнзе живее и твори в [[България]].
 
== Житейски път ==
Ред 32:
[[Хранице]]) и завършва Терезианската военна академия във [[Винер Нойщат]].
 
През [[Първата световна война]] двадесетгодишният20-годишният Хайнзе е пратен на италианския фронт. В спомените си той споделя: „Не беше нужно да преживея и четири битки на фронта, за да стигна още на млади години до един пацифистичен мироглед, отхвърлящ войната във всяка нейна форма... Самият аз по природа бях склонен към човеколюбие, така че за мене войната се разкри като най-големият упадък на цивилизацията. Ето защо не е чудно, че в моите литературни интереси се чувствах особено привлечен от кръга на творците [[Херман Хесе]], [[Рабиндранат Тагор]] и [[Ромен Ролан]]. Светогледът и жизненото поведение на тези забележителни писатели, към които по-късно се добави и [[Райнер Мария Рилке]], и чиито творби четях с въодушевление в кратките спокойни часове в окопа, станаха естествено и мои. Реших да запиша в поетична форма страшните преживявания, които се повтаряха ежедневно и ежечасно и така постепенно да съставя дневник в стихове“.
 
== Творчество ==
Ред 38:
Някои от стихотворенията на Хайнзе, изпратени от фронта, заедно с различни дописки в проза излизат през 1916 и 1917 година във вестници в [[Банат]]. През 1922 г. творби от тази сбирка са отпечатани във Виенското литературно списание „Das Tage-Buch“.
 
Особено продуктивен за поета е периодът през 301930-те и 401940-те години на [[20 век]], когато публикува в София свои оригинални поетически творби: ''„Der Garten“'' (''Градината'',­ 1932) и ''„Der brennende Berg“'' (''Пламтящата планина'',­ 1937).
 
''Градината'' е книга, съдържаща изящни стилизирани любовни и пантеистични стихотворения. Тази стихосбирка свидетелства за освобождаването на поета от тематиката на войната и отварянето на душата му към по-светли преживявания. Една критика, публикувана през 1927 г. в списанието „Der Bulgarienwart“, обръща внимание на съвършенството на формата и финеса на изразните средства в тези стихотворения, които според автора напомнят за майсторството на Райнер Мария Рилке. В мемоарите си Густав Хайнзе нарича Рилке „свой учител“. Той съобщава за две2 свои срещи с големия поет през 1922 и 1923 година във [[Виена]] (в кафене „Вимер“ и кафене „Захер“). Обстоятелството, че и двамата са се обучавали в едни и същи австрийски военни училища при едни и същи преподаватели е способствало за създаването на контакт помежду им.
 
Поемата ''„Пламтящата планина“'' е дневник в стихотворна форма и отразява чувствата на автора от преживяното на фронтовата линия през Първата световна война в позиционните сражения на италианския фронт, предимно при [[12-та битка при Изонцо|Изонцо]] и Добердо, Монте сан Микеле.
 
ПрезПо време на [[нацизъм|нацисткиянацист]]кия и [[комунизъм|комунистическиякомунист]]ическия режими Хайнзе не публикува собствени стихове. Неговата лирика с интимен и философски характер е неподходяща за целите на пропагандата и постепенно авторът изчезва от полезрението на обществеността за продължителен период от време.
 
Поетическото творчество на Густав Хайнзе бивае извикано отново за живот през 1993 г. чрез публикации за поета във вестниците „Демокрация“ и „Литературен форум“. На 5 апрл 1994 г. в Австрийската библиотека към [[СУ „Св. Климент Охридски“|Софийския университета „Св. Климент Охридски“]] литературният критик [[Атанас Свиленов]] представя стихосбирката на Хайнзе ''„Die Grille“'' (''Щурецът''), обнародвана от издателство PIC, [[Велико Търново]] с подкрепата на Министерството за просвета и изкуство на [[Австрия|Република Австрия]] и съюза „Културконтакт“. Тя съдържа откъси от цялостното лирическо творчество на поета,­ фрагменти от поеми, поетически цикли, отделни стихотворения, и намира широк отзвук в пресата.
 
=== Проза ===
Ред 52:
 
=== Преводи ===
През [[1924]] г. Хайнзе бивае изпратен като фабричен инженер от фирмата „Сименс & Халске“, Виена на работа в София. Тук той създава семейство, заживява с българската култура и продължава литературните си занимания, като се посвещава преди всичко на преводаческа дейност и става един от първите популяризатори на българската художествена литература -­ лирика и проза - в немскоезичните страни.
 
През 1937 г. е издадена антологията му ''„Bulgarische Gesänge“'' (''Български напеви''), съдържаща стихотворения от [[Христо Ботев]], [[Пенчо Славейков]], [[П. К. Яворов]], [[Теодор Траянов]], [[Николай Лилиев]], [[Димчо Дебелянов]], [[Елисавета Багряна]], [[Никола Фурнаджиев]]. До края на живота си (1971) Хайнзе превежда българска лирика с амбицията да разшири антологията. Тези преводни творби заедно с преводите на българска художествена проза (разкази от [[Йовков]], [[Каралийчев]]) биват публикувани в списания в Германия като „Westermanns Monatshefte“, „Die Literatur“, „Der Türmer“, а също в излизащи на немски език списания и вестници в България като „Der Bulgarienwart“, „Bulgarische Wochenschau“, „Sofioter Nachrichten“.
Ред 70:
* ''Aufzeichnungen eines Kriegsinvaliden'', (Записки на един инвалид), прев. от нем. Екатерина Клайн, Литературен форум, VI, 13-19 ноември 1996, N 37, с. 8.
* ''Стихове и афоризми'', сп. Пламък, кн. 1-2, 2008
 
 
: ''„Обвих се в най-изисканата добродетел на рибаря ­- търпението“''; Из ''„Афоризми“'' от Густав Хайнзе
 
Line 90 ⟶ 88:
[[Категория:Австрийски поети]]
[[Категория:Австрийски преводачи]]
[[Категория:Българисти]]
[[Категория:Преводачи от български език]]
[[Категория:Австрийски военни дейци]]