Септуагинта: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
|||
Ред 4:
== Етимология ==
Тъй като по-често, за улеснение, се използва числото LXX (70), вместо LXXII (72) и съответно тази преводна Библия се нарича '''Септуагинта''', т.е. "преводът на седемдесетте старейшини" (за [[информация]]
По този начин
== Легенда ==
[[Легенда]]та разказва, че преводът бил осъществен по инициатива на основателя на Александрийската библиотека и [[Древен Египет|древноегипетски]] владетел [[Птолемей II]] Филаделфийски, чието желание било [[библиотека]]та да съдържа цялата [[мъдрост]] на [[античност]]та на древногръцки език и при това събрана на едно място. Това станало причина да
Очевидно легендата отразява изключително прецизния превод на древногръцки език на еврейските свещени книги от Стария завет по онова време. И до днес съществуват спорове за точността на превода, но е [[факт]], че Септуагинта оказала неимоверно значение за формирането на т.нар. [[елинистичен юдаизъм]] и за възникването на [[гностицизъм|гностицизма]]. Еврейският водач на [[Второ еврейско въстание|втория еврейски бунт]] срещу Рим - [[раби Акива]] твърдял, че превода на Септуагинта е изключително неточен и по-скоро тълкувателен отколкото буквален, т.е. формален.<ref>{{cite book |last= Уайлен |first= Стивън |authorlink= Стивън Уайлен |title= Евреите по времето на Исус, Септуагинта, стр. 70-72 |year= 2007 |publisher= ИК "Витлеем", ISBN 0-8091-3610-4 }}</ref>
== Значение ==
Септуагинта става официален превод на книгите от Стария завет, включени в Библията от християнската църква. Все още продължават споровете за точния ѝ превод по смисъл от текстовете на староеврейски. При
Еврейските свещени писания били преведени по онова време и на [[арамейски език]] (който използвал [[Исус]]). Тези преводи са известни като [[Таргум]]и.
|