Книга на Еклисиаста: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
м Правопис според заглавието на статията |
||
Ред 1:
{{защитена страница|17:34, 6 февруари 2015 (UTC)}}
:'' За албума на КариЗма вижте [[Еклесиаст (албум)]].''
'''
Авторът на книгата се представя като ''син на [[Давид (Библия)|Давид]]'', ''цар на [[Йерусалим]]'' (1:1, 12, 16; 2:7, 9). Творбата съдържа лични и автобиографични елементи, изразени предимно с [[афоризъм|афоризми]] и [[максима|максими]], които се редуват с кратки и ясни обяснения и разсъждения върху значението на живота и най-добрия начин на живот. Голямо внимание е отделено на смъртта (глава 3).
Ред 8:
Еврейската дума ''קהלת'' (''кохелет'') означава ''служба или дейност на онзи, който говори, поучава, проповядва пред'' '''събрание''', на иврит '''קהל''' (''кахал''), на гръцки '''εκκλησία''' (първоначално ''εκκλησία'' означава светско събрание, а по-късно започва да се използва със значение на религиозно събрание, като в [[Нов завет|Новия завет]] вече има значение на ''църква''). Друго тълкувание на думата ''קהלת'' (''кохелет'') е: ''онзи, който събира нещо'', като от контекста на книгата може да се заключи, че това, което събира, е или афоризми, или група от хора, за да ги учи на мъдрост.
В [[Български език|българското]] заглавие на книгата е запазена гръцката дума, ''Εκκλησιαστής'', с новогръцко произношение (''η'' = ''и''), съответно побългарена (без наставката ''ής''), <ref>[http://bg-patriarshia.bg/index.php?file=bible_old_testament_24.xml Библия, Ветхий завет, Книга на
==Автор==
В първите две глави авторът описва себе си като син на Давид и цар на Израел в Йерусалим, представяйки се като велик мъдрец, живеещ в разкошен дворец. Това би могло да се отнася само до цар [[Соломон]], понеже неговите наследници са царе само на [[Юдея]]. По-късно, традиционното схващане на равините и на ранните християни е, че ''
==Език==
Еврейският език на ''
==Датиране на ''
Доминик Рудман в ''Детерминизмът в
==Място в канона==
В ''
''
==„[[Суета]]“==
Целта на ''
Думата ''הבל'' (''hebel'') буквално означава „дъх, въздишка“, в преносен смисъл: „нещо безсмислено, напразно“. При традиционния превод на български се използва думата „суета“ с архаичния си ([[старобългарски език|старобългарски]]) смисъл, който вярно предава значението на еврейската дума.
Основното заключение в ''
"
Неслучайно в
==Отзвук в другите книги на Библията==
Цитати от ''
Позовавания на ''
==Отзвук на ''
* Песента [[Turn, Turn, Turn]] на [[Пит Сийгър]] е по стиховете за времената в ''
* Главният герой в разказа на [[Роджър Зелазни]] ''Роза за Еклесиаст'' ([[1963]]), номиниран за [[Награда Хюго|наградата Хюго]] използва цитати от ''
''Вижте също:'' [[Библия]], [[Общ увод в Библията]], [[Стар завет]].
|