Отваря главното меню

Промени

редакция без резюме
* В Турция, ладински най-често се пише с [[турска азбука|турския вариант]] на латиницата. Това може би е най-разпространената употреба днес, тъй като след избиването на сефарадските общности на Балканите и в Източна Европа по време на [[Холокоста]], най-многобройни от говорещите ладински остават турските евреи. Но ладинската страница на турския еврейски вестник „[[Шалом (турски вестник)|Шалом]]“ днес използва израелската система.
* Израелският Национален орган на ладинския език поддържа фонетична транскрипция на латиница от традиционното ивритско изписване и не прави отстъпки в посока на испанския правопис, която използва в изданието си [[Аки Йерушалаим]]. Песните ''Non komo muestro Dio'' и ''Por una ninya'', по-долу, и текстът в параграф [[#Примери|Примери]], са написани с употребата на тази система.
* Публикациите в Испания обикновено използват стандатния правопис на съвременния кастилски, за да са по-лесни за четене от съвременните испанци.<ref>Вижте предговора от [[Якоб Хасан]] към Romero, ''Coplas Sefardíes'', Cordoba, pp. 23–24.</ref> Тези издания често използват диакритични знаци, за да покажат къде ладинското произношение се различава от днешното испанско.
* Най-консервативното и малко популярно е предложението на някои, включително Пабло Карвахал Валдес, ладинският да използва правописа, използван по времето на изгонването от Испания (1492). Тази система е използвана в транскпипцията на песента ''Adio querida''. ''Quando el melekh Nimrod'' е смесица от тази и израелската система.
 
72

редакции