Коледна песен (новела): Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Geno Petrov (беседа | приноси)
м „в България“ вместо „у нас“.
Ред 60:
 
== Българското разбиране на „Коледна песен“ ==
„Коледна песен“ се е превърнала във въплъщение на есенциалния Дикенс за българската читателска публика. Това е най – превежданата, най – често преиздавана творба на Дикенс ув насБългария – това е ултимативният ни рецепционен избор. Изборът не е лишен от логика. Първо „песента“ е най – популярното произведение на Дикенс въобще и в този план за българската ѝ рецепция може да се каже, че не прави изключение. Второ, а и по – конкретно, за българската ѝ литературна среда през периода Дикенс почти не успява да си извоюва някакво по – значително рецепционно пространство чрез обемистите си произведения: не е достатъчно сензационен, нито достатъчно сантиментален и патетичен за целта. Елементът „история“ също не е сред ярките му творческо – концептуални среди.
 
Но „песента“ е значително кратко произведение, приказно по характер, с което откликва на традиционните български сюжетни очаквания, а в по – конкретния период между двете световни войни се оказва годно да функционира и като детска литература. В добавка, алегорично – притчовото му съдържание го сродява с два силно изразени елемента от новобългарската литературна традиция – нравоучителния заряд и романтичния патос. А споменатото обстоятелство, че и в световен мащаб „Коледна песен“ е общо приета за емблематично Дикенсово произведение, показва, че гореизредените черти имат универсално въздействие върху читателската аудитория.