Коледна песен (новела): Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Geno Petrov (беседа | приноси) |
LordBumbury (беседа | приноси) м „в България“ вместо „у нас“. |
||
Ред 60:
== Българското разбиране на „Коледна песен“ ==
„Коледна песен“ се е превърнала във въплъщение на есенциалния Дикенс за българската читателска публика. Това е най – превежданата, най – често преиздавана творба на Дикенс
Но „песента“ е значително кратко произведение, приказно по характер, с което откликва на традиционните български сюжетни очаквания, а в по – конкретния период между двете световни войни се оказва годно да функционира и като детска литература. В добавка, алегорично – притчовото му съдържание го сродява с два силно изразени елемента от новобългарската литературна традиция – нравоучителния заряд и романтичния патос. А споменатото обстоятелство, че и в световен мащаб „Коледна песен“ е общо приета за емблематично Дикенсово произведение, показва, че гореизредените черти имат универсално въздействие върху читателската аудитория.
|