Китайска логограма: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
BotNinja (беседа | приноси)
м без right/дясно в картинки (x1)
→‎Брой на йероглифите: ъглови кавички -> български кавички редактирано с AWB
Ред 35:
* Според стандартите в [[КНР]] за грамотен се смята човек усвоил 1500 знака (в селски район) и 2000 знака (за жител от град или работещ или служител в село)<ref>[http://pinyin.info/news/2006/chinese-literacy/ Chinese literacy] (Китайска грамотност) {{икона|en}}</ref>.
* 3000 йероглифа са достатъчни за четене на вестници и неспециализирана литература.
* Големите томове тълковни или междуезични [[Речник|речници]] на китайски език<ref>«A„A Chinese-English Dictionary»Dictionary“, редактор У Цзиньжун (吴锦荣). Първоначално е публикуван в Пекин през 1978&nbsp;г. и се превръща в главния китайско-английски речник в КНР. От тогава е преиздаван многократно в Китай и извън него. 976 страници, плюс 31 страници предисловия и указатели. Едно от изданията е с ISBN 7100001307, друго ISBN 7100005302.</ref><ref>Far East Chinese-English Dictionary (Hardcover), ред. Лян Шицю (梁实秋). [[Тайпей]], 1992. Популярният тайвански китайско-английски речник е издаван многократно. ISBN 9576122309. Включени са около 120 000 думи, с около 7330 йероглифа.</ref> по правило включват 6000—8000 йероглифа. Сред тези думи обаче има и такива, които се използват много рядко като описание на ритуални предмети от древността или медикаменти от традиционната китайска медицина.
* Речникът „[[Чжунхуа цзъхай]]“ (中華字海) издание от 1994&nbsp;г. съдържа 87&nbsp;019 йероглифа.