Библия: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
кор. |
||
Ред 3:
== Еврейската Библия ==
[[Танах|Еврейската Библия]], известна като [[Танах]], съдържа 24 книги, разделени на три части: петте книги от [[Тора]] („учение“ или „закон“), [[Невиим]] („пророци“) и [[Кетувим]] („писания“). Първата част от християнската Библия е [[Стар Завет|Старият Завет]], който съдържа като минимум тези 24-те книги от [[Танах|Еврейската Библия]], като ги разделя на 39 книги и ги подрежда по различен начин. [[Римокатолическа църква|Римокатолическата църква]] и
През II-ри век пр. Хр. еврейски групи наричали Библейските книги „свещени“, а днес [[християни]]те често наричат Стария и Новия Завети от християнската Библия – Светата Библия (τὰ βιβλία τὰ ἅγια) или [[Светото Писание]] (η Αγία Γραφή). Много християни считат целия каноничен текст на Библията за божествено вдъхновен. Най-старите оцелели, запазени, цели християнски Библии са гръцки ръкописи от четвърти век.
Библията е разделена на глави през 13-ти век от [[Стефан Лангтон]], а на стихове – през
== Етимология ==
Българската дума ''Библия'' е от латинската дума biblia, която е същата и на [[средновековен латински]], и [[старолатински]], и произлиза от думата за „книги“ на [[койне]] гръцки – τὰ βιβλία (ед. ч. βιβλίον, ''библион'').
[[Средновековие|Средновековната]] латинска дума biblia е съкращение от biblia sacra – „свята книга“, докато biblia на [[гръцки]] и [[старолатински]] е среден род, множествено число (ед. ч. bibliorum). Постепенно се стига дотам да се счита за съществително в женски род, единствено число (biblia-> bibliae) в [[средновековния латински]]. Така думата става известна в единствено число в средите на [[Западна Европа]]. Латинското biblia sacra –
Думата βιβλίον сама по себе си има буквално значение на „[[хартия]]“ или „[[свитък]]“ и започва да се използва редовно за „[[книга]]“. Тя е умалително на βύβλος, вивлос, „[[египетски папирус]]“ (вероятно произлиза от името на [[Финикия|финикийското]] морско пристанище [[Библос]], известен още като [[Гебал]], откъдето египетските [[папирус]]и са били изнасяни за [[Гърция]]). Гръцкото ta biblia (букв. „малки книжки от папирус“) е израз, който [[Гръцки юдеи|гръцките юдеи]] използвали, за да опишат своите свещени книги ([[Септуагинта]]та). Християнската употреба на понятието може да се проследи от 223 г. сл. Хр. Библейският учен [[Ф. Ф. Брус]] отбелязва, че [[Йоан Златоуст]] изглежда е първият писател, който използва гръцката фраза ta biblia („книгите“), за да опише едновременно [[Стар
== Наименованията „Стар
Според Библията, централно събитие в историята на еврейския народ, на Израел, е
Според християнските [[богословие|богослови]] понятията ''Стар'' и ''Нов завет'' означават два периода:
Ред 25:
== Разпространение ==
[[Файл:Taiwanese Bible Chim-gian 1933.jpg|мини|200px|Тайванско издание на Библията]]
Библията е най-печатаната и най-разпространената книга в света. Според данни от 2008 г. съществуват цялостни преводи на 451 езика и частични преводи на 2 479 езика.<ref> [http://www.weltbibelhilfe.de/fileadmin/user_upload/material/BR_02_09.pdf Bibelreport, Ausgabe II, 2009, S. 7] (Deutsche Bibelgesellschaft)</ref> Разпространението на Библията в световен мащаб се осъществява от различни международни организации.
== Християнски Библии ==
Християнската Библия е сборник от книги, спрямо които дадена [[християнска деноминация]] се отнася като към [[Боговдъхновение|боговдъхновени]], а оттам и като към основно писание. Въпреки че по времето на [[ранната църква]] сред [[арамейски]] говорящите основно били използвани [[Септуагинта]]та или [[Таргум]]а, [[апостоли]]те не оставили определен комплект от нови писания; вместо това [[канон]]ът на [[Нов Завет|Новия Завет]] се развил с времето. Групи в [[християнство]]то включват различни книги като част от техните свети писания, сред които най-известни са библейските [[апокриф]]ни книги и [[Второканонични книги|второканоничните]].
=== Стар
Книгите, които съставят християнския [[Стар
=== Апокрифни или второканонични ===
=== Нов завет ===
Новият завет е сборник от 27 книги с четири различни жанра християнска литература: четири евангелия, докладът от „Деяния на апостолите“, двадесет и едно послания и „Откровение“ на Йоан). [[Иисус Христос]] е централната фигура, Новият завет предполага, че вдъхновението е като в Стария
Подредбата на книгите от Новия завет на български език е следната:
Ред 92:
От времето на Авраам до [[Откровение на Йоан|Откровението на Йоан]] мисълта в Библията е тясно свързана с историческите събития в [[Близък изток|Близкия изток]]. Археологическите разкопки в Египет, Месопотамия и Палестина спомагат за разбирането на много библейски текстове. Например археологическите открития дават много обяснения за периода на цар [[Навуходоносор II|Навуходоносор]], за падането на [[Йерусалим]] през [[587 пр.н.е.]] и вавилонския плен ([[Втора книга на царете]], ''Еремия'', ''Ездра'' и др.). Библията дава отговор за всяка миграция, инвазия, подем и упадък на народите от Близкия изток, за възхода и гибелта на различни империи. Тези събития са се отразили не само на историята на Израел, но и на развитието на религиозното послание на Библията.
Събитията от библейската история се случват на територия, която обхваща почти целия древен Близък изток: Месопотамия, Египет и най-вече – от 13 век пр.н.е. – Палестина, наречена така от [[филистимци]]те. В Библията тази страна се нарича [[Ханаан]], според името на старото коренно население, след това става известна като ''Израилева
=== Исторически и археологически проучвания ===
Ред 102:
В началото на XIX в. българите са пръснати в северната част на Османската империя (провинциите България, Източна Румелия и Македония), а големи групи от емигранти живеят в Румъния, Бесарабия и Русия. За външния свят българите главно населяват териториите между Стара планина и Дунав. Постепенно обаче Западът започва да си дава сметка, че по-голяма част от православното население в Турската империя на юг от Стара планина всъщност е българско, макар в черквите им да се проповядва на гръцки език.
И макар Дамаскините, сборници с разнообразно съдържание от XVII и началото на XIX в., които включват в себе си и големи части от Евангелията, са били най-подходящата основа за изработването на библейски преводи на говорим български,<ref>Попруженико 1902: 5</ref> първите опити да се преведе и издаде Свещеното писание на новобългарски пряко или косвено са свързани с работата на Британското и чуждестранно библейско дружество ([[en.wikipedia.org/wiki/BFBS|БЧБД]]), основано през 1804 г. с цел разпространение на Божието Слово без да е съпътствано от бележки или коментари, и Руското библейско дружество (РБД), основано през 1813
== Учения на Библията ==
=== Боговдъхновение ===
Библейската книга „[[Второ послание към Тимотей]]“ казва, че „Цялото Писание е боговдъхновено“ (2 Тимотей 3:16). [[Християнство|Християните]] вярват, че Библията е вдъхновеното слово на [[Бог]], че [[Бог]] чрез [[
[[Вяра]]та в светите текстове е засвидетелствана в древността от [[израелтяни]]те и тази вяра може също да се види в най-ранните християнски писания. Различни текстове на Библията споменават божественото действие във връзка с тези писания. В своята книга „[[Основно въведение в Библията]]“ двамата писатели [[Норман Фейслер]] и [[Уилям Никс]] пишат: „Процесът на вдъхновение е мистерия на Божието провидение, но резултатът на този процес е словесен, абсолютен, непогрешим и авторитетен запис.“ Повечето [[евангелски]] библейски учени асоциират вдъхновението само с оригиналния текст; например някои американски [[Протестантство|протестант]]и се придържат към „Чикагското становище за Библейската непогрешимост“ от 1978 г., което твърди, че вдъхновението се отнася само за автографния текст на Писанието. Поддръжниците на [[Библейски буквализъм|библейския буквализъм]] са малцинство, сред които е движението Само-Кинг-Джеймс, според което твърдението за непогрешимост включва и определен превод.
Ред 125:
Оригиналните текстове на [[Танах]] са били основно на [[иврит]], като част от тях е била на [[арамейски]]. В допълнение към авторитетния [[Mазорейски текст]] евреите все още се позовават и на [[Септуагинта]]та – гръцкия превод на [[Еврейска Библия|Еврейската Библия]], както и на [[Таргум Онкелос]] – арамейската версия на Библията. Има няколко различни древни версии на [[Танах]] на [[иврит]], които се различават най-вече по произношението. Традиционната еврейска версия е базирана на версията, известна като [[Алепо Кодекс]]. Дори в тази версия има думи, които традиционно се четат различно от начина, по който са написани, защото устната традиция се счита за по-основополагаща от писмената. Смята се, че са направени грешки в преписа на текста през поколенията.
Основният библейски текст за ранните християни е бил [[Септуагинта]]та. В допълнение [[Еврейска Библия|Еврейската Библия]] е преведена на няколко други езика. Преводите са били направени на [[сирийски]], [[коптски]], [[гийз]] (етиопски) и [[латински]], наред с другите езици. Латинският превод е исторически най-важният за църквата на Запад, докато гръцкоговорящият Изток продължил да използва преводите на [[Септуагинта]]та на [[Стар Завет|Стария
Най-ранният латински превод бил Старолатинският текст, известен като [[Ветус Латина]], който, според международни сведения, изглежда е имал няколко автора за период от време. Бил е базиран на [[Септуагинта]]та и затова е включвал книги, които не са в Еврейската Библия.
[[Папа]] [[Дамасус I]] събира първия списък с книги на Библията на [[Съвета в Рим]] през 382 сл. Хр. Той назначава Джером да изготви надежден и
=== Съвременни версии и преводи ===
От времето на Протестантската реформация са направени библейски преводи на множество езици. Библията продължава да бъде превеждана на нови езици, основно от християнски организации като „Уиклиф
==== На английски език ====
Значими версии на английската християнска Библия включват [[:en:New World Translation of the Holy Scriptures|Превод на новия свят на Свещеното
==== На български език ====
Ред 142:
Значимите версии на българската християнска Библия включват: „Превод на новия свят на Свещеното писание“ 2009, превод на „Българско библейско дружество“ 2005, Протестантски превод 1940, Цариградска (Славейкова) Библия, Православен превод, Съвременен превод 2004, превод на „Библейско общество“ 2000, превод „Верен“ 2002.<ref>[http://www.pravoslavieto.com/bible/docs/prevodi/biblejskoto_delo_v_bg.htm Библейското дело в България – история, традициии значение]</ref><ref>[http://biblesociety.bg/ Българско библейско дружество]</ref>
==== На
== Методи за библейско изучаване ==
|