Хей, славяни: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
Редакция без резюме |
||
Ред 31:
==Текст на химна==
{| class="wikitable"
|
=== [[Сръбски език]][редактиране | редактиране на кода] ===
: Хеј Словени, јоште живи
: Дух наших дедова
: Док за народ срце бије
: Њихових синова.
: Живи, живи дух словенски
: Живеће веков'ма
: Залуд прети понор пакла,
: Залуд ватра грома.
: Нек' се сада и над нама
: Буром све разнесе
: Стена пуца, дуб се лама,
: Земља нек' се тресе.
: Ми стојимо постојано
: Кано клисурине,
: Проклет био издајица
: Своје домовине!
|
=== [[Хърватски език]][редактиране | редактиране на кода] ===
: Hej Slaveni, još 'te živi
: Riječ naših djedova
: Dok za narod srce bije
: Njihovih sinova
: Živi, živi duh slavenski
: Živjet ćeš vjekov'ma
: Zalud prijeti ponor pakla
: Zalud vatra groma
: Nek se sada i nad nama
: Burom sve raznese
: Stijena puca, dub se lama
: Zemlja nek se trese
: Mi stojimo postojano
: Kano klisurine
: Proklet bio izdajica
: Svoje domovine!
|
=== [[Словенски език]][редактиране | редактиране на кода] ===
: Hej Slovani, naša reč
: slovanska živo klije
: dokler naše verno srce
: za naš narod bije
: Živi, živi, duh slovanski,
: bodi živ na veke,
: grom in peklo, prazne vaše
: proti nam so steke
:
: strašna burja se le znese,
:
:
:
: kakor zidi grada,
: črna zemlja naj pogrezne
: tega, kdor odpada!
|-
|
=== [[Словашки език]][редактиране | редактиране на кода] ===
<small>'''Оригиналният текст на Милош Лиховецки'''</small>
<small>Hej, Slováci! ešte naša</small>
<small>slovenská reč žije,</small>
<small>dokiaľ naše verné srdce</small>
<small>za náš národ bije:</small>
<small>žije, žije duch slovenský,</small>
<small>bude žiť na veky,</small>
<small>hrom a peklo! márne vaše</small>
<small>Jazyka dar zveril nám Boh,</small>
<small>Boh náš hromovládny,</small>
<small>nesmie nám ho teda vyrvať</small>
<small>na tom svete žiadny:</small>
<small>i nechže je koľko ľudí,</small>
<small>toľko čertov v svete,</small>
<small>Boh je s nami, kto proti nám,</small>
<small>toho parom zmetie.</small>
<small>I nechže sa aj nad nami</small>
<small>hrozná búra vznesie,</small>
<small>skala puká, dub sa láme</small>
<small>a zem nech sa trasie:</small>
<small>My stojíme stále pevne,</small>
<small>ako múry hradné —</small>
<small>čirena zem pohltí toho,</small>
<small>kto dostúpi zradne!</small>
|
=== [[Македонски език]][редактиране | редактиране на кода] ===
: Еј, Словени, жив е тука
: зборот свет на родот,
: штом за народ срце чука
: преку син во внукот!
: Жив е вечно, жив е духот
: словенски во слога.
: Не нè плашат адски бездни
: ниту громов оган!
: Пустошејќи, нека бура
: и над нас сè втурне.
: Пука даб и карпа сура,
: тлото ќе се урне!
: Стоиме на стамен-прагот
: - клисури и бедем.
: Проклет да е тој што предал
: Родина на врагот!
|
=== [[Български език]][редактиране | редактиране на кода] ===
: Хей, славяни, все още жив е
: духът (речта) на нашите предци
: Докато сърцето за народа бие
: на техни наследници.
: Жив е, жив е духът славянски
: ще живее с векове,
: Не ни плашат ни бездни адски,
: нито огнените гръмове.
: Нека сега и над нас
: със буря всичко да се разнесе
: Скала се пука, дъбът се цепи,
: Земята нек се разтресе.
: Ние стоим твърдо
: като крепост.
: Проклет да е предателят
: На своето отечество!
|}
<small><small>
[[Категория:Национални химни|Югославия]]
[[Категория:Национални символи на Югославия]]
|