Английски език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Уикипедия:Пояснителни страници: френски редактирано с AWB
Уикипедия:Пояснителни страници: френски редактирано с AWB
Ред 113:
Германските думи са по-кратки от латинските думи в английския език и се срещат повече във всекидневната реч. По-дългите [[латински език|латински]] думи често са смятани за по-елегантни и по-добре звучащи. Ала прекаленото използване на [[латински език|латински]] думи често се смята за надуто.
 
Говорещият обаче може да избира дали да използва немски или [[латински език|латински]] синоними: идвам – come/arrive, зрение – sight/vision, [[свобода]] – freedom/liberty. Понякога изборът е по-голям. Например за думата „надзиравам“, „ръководя“. Тук имаме избор между германска дума (oversee), [[латински|латинска]] дума (supervise) и [[френски език|френска]] дума, произлязла от същата [[латински език|латинска]] (survey). Богатството на речника на даден език се увеличава от различните значения и леки нюанси, които [[синоним]]ите дават, позволявайки по-честото повтаряне на една дума чрез синоними. Това увеличава възможността за точно изразяване, улеснявайки изразяването на всяка мисъл. Познанието на [[етимология]]та на групите синоними може да даде по-голям контрол над езика.
 
Едно странно изключение и може би уникално за английски език е, че съществителните за [[месо|меса]] са често различни от (и дори не са близки) с тези на животните, от които е месото. Това е така, защото животните обикновено имат германско име, а месото има френски произход. Примери са: елен – еленско месо (deer – venison), крава – говеждо (cow – beef), прасе/свиня — свинско (swine/pig — pork), овца – овнешко месо (sheep – mutton). Смята се, че е станало така след норманското нашествие, когато най-вече френският елит е консумирал месо, произвеждано от британците от по-ниските класове на обществото.
Ред 131:
 
=== Произход на английските думи ===
Едно от обстоятелствата, заради които в английския има толкова голямо [[френски език|френско]] влияние е, че произходът на думите в английския език е разделен приблизително по равно между германски (най-вече от староанглийски) и [[латински език|латински]] корен (нормано-френски или романски).
 
Правени са множество статистики, за да се демонстрират различните корени в английския [[речник]], но все още никоя от тях не се смята за абсолютно правилна от повечето езиковеди.
Ред 146:
Проучване на М. Уилямс на 10 000 думи дава следната статистика:
 
* [[френски език|Френски]] 41%
* Оригинално английски 33%
* [[Латински]] 15%