Екзоним: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Addbot (беседа | приноси)
м Робот: Преместване на 1 междуезикови препратки към Уикиданни, в d:q81639.
Ред 16:
Възможно е екзонимите да произлизат от различни корени, както при ''Deutschland'', ''Germany'' и ''Allemagne''. Друг вариант е наименованията в различните езици да са родствени думи, които са се изменили в произношението или правописа. Например, наименованието на ''London'' на френски, испански и португалски е ''Londres'', ''Londen'' е на холандски, ''Londra'' на италиански, румънски и турски, ''Londýn'' на чешки и словашки, ''Londyn'' на полски, ''Lundúnir'' на исландски, ''Lontoo'' на фински, а на български то се произнася и записва на кирилица в оригиналия вариант на еднонима си. Някои езици използват правописа на ендонима, но изменят произношението му, с което го превръщат в екзоним. Английското и немското произношение на Paris (Париж), например, е различно от френското, където „s” е нямо, но правописът им е идентичен.
 
Екзонимите могат да бъдат също така разделени на '''собствени''' и '''взаимстванизаимствани''', например от трети език. Така на български използваме взаимствани от или родствени на много от екзонимите, влезли през руски.
 
== Вижте още ==