Картоф: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Премахнати редакции на 90.154.229.32 (б.), към версия на Zhoxy |
м Bot: Automated text replacement (-североамерикански +северноамерикански) |
||
Ред 30:
Немската дума ''Grundbirne''(Grumbeer) също означава картоф и буквално звучи като ''земна круша'', а от там идва думата ''krumpir'' на [[хърватски език]], както и думата ''krompir, кромпир'' на босненски, словенски и сръбски език, и ''компир'' на български.
Друг често срещан подход е свързан с произхода на картофа: „чужда грудка“, „батавска грудка“ на [[японски език|японски]], от Батавия (сега Джакарта) на остров Ява. На [[чешки език]] картофите се наричат „brambory“ от името на немския град [[Бранденбург]]. От там идва диалектната дума на [[румънски език]] ''baraboi'' и диалектната дума на български ''барабой''. В [[Бразилия]] се използва името „batata“, но пълното наименование е „batata inglesa“ (английски картоф). В [[Съединени американски щати|САЩ]] хората все още понякога говорят за „ирландски картоф“ (''Irish potato''), което показва източника, от който са въведени картофите в британските
== Ботаническо описание ==
|