Джеймс Хадли Чейс: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
(резюмето е премахнато) |
||
Ред 1:
{{без източници}}
{{Биография инфо
▲| име = Джеймс Хадли Чейс
▲| описание = английски писател
▲| портрет =
▲| роден-място = [[Лондон]], [[Великобритания]]
▲| починал-място = [[Корсо]], [[Швейцария]]
}}
'''Джеймс Хадли Чейс''' (на [[английски език|английски]] ''James Hadley Chase'') е литературен [[псевдоним]] на английския [[писател]] '''Рене Брабейзън Реймънд''' (''Rene Brabazon Raymond''). Първият му роман „Няма орхидеи за мис Бландиш“ е издаден през 1939
▲*Ковчег от Хонконг – A coffin from Hong Kong
*Свидетели няма да има – This way for a shroud
*Още един глупак – Just another sucker
Line 72 ⟶ 48:
*Има ли нещо по-хубаво от парите? – What’s better than money?
*Е, хубавице моя – Well now, my pretty
*Ева
*Вече е все едно – He won’t need it now
*Лапа в бутилката – The paw in the bottle
*Смятай се за мъртъв – Consider yourself dead
*С ухо на земята – An ear to the ground
*Колкото дупка в главата – Like a hole in the head
Line 92 ⟶ 68:
*Склонен към насилие – Believed violent
*Сделката е твоя – You have yourself a deal
*Малъри – Mallory
*Хипи на шосето – There’s a hippie on the highway
*Ще се смея последен – My laugh comes last
Line 108 ⟶ 84:
*Една ясна лятна утрин – One bright summer morning
*Капан за Джони / Само в брой – Strictly for cash
*Удряй, където боли – Hit them where it
*Златните рибки няма къде да се скрият – Goldfish have no hiding place
*Лешоядът е търпелива птица – The vulture is a patient bird
*Приятна вечер – Have a nice night
*Въпрос единствено на време – Just a matter of time
*Кейд / Тарантула
*Без пари си мъртъв – You’re dead without money
*Не ми говори глупости – Tell it to the birds
Line 124 ⟶ 100:
*Мъртвите мълчат – The dead stay dumb
{{СОРТКАТ:Чейс, Джеймс Хадли}}
[[Категория:Английски писатели на криминални романи]]
|