Джеймс Хадли Чейс: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
(резюмето е премахнато) |
м Премахнати редакции на Asen Spiridonov (б.), към версия на Rumensz |
||
Ред 1:
{{без източници}}
{{Личност
| име = Джеймс Хадли Чейс
| портрет = dot.png ▼
| име-оригинал =
| описание = английски писател▼
| категория = писател
| роден-място = [[Лондон]], [[Великобритания]] ▼
▲| описание = английски писател
| починал-място = [[Корсо]], [[Швейцария]]▼
| портрет-описание =
| име-рождено = Рене Брабейзън Реймънд
▲| починал-място = [[Корсо]], [[Швейцария]]
| националност = {{ENG}},<br/>{{GBR}}
| работил = [[писател]]
| вложки =
{{Личност/Писател
| категория = писател
| псевдоним = '''Джеймс Хадли Чейс''',Джеймс Л. Дочери, <br>Амброуз Грант, <br>Реймънд Маршал, <br>Рене Реймънд
| период = 1939-1984
| жанрове = [[трилър]], [[криминален роман]]
| теми =
| дебют = [[Няма орхидеи за мис Бландиш]]
| известни творби =
| награди =
| повлиян =
| повлиял =
}}
| брак = Силвия Рей (1932-1985)
| деца = 1
}}
'''Джеймс Хадли Чейс''' ({{lang-en|James Hadley Chase}}) е литературен [[псевдоним]] на английския [[писател]] '''Рене Брабейзън Реймънд''' ({{lang-en|Rene Brabazon Raymond}}).
== Произведения ==
*Ковчег от Хонконг
*Свидетели няма да има – This way for a shroud
*Още един глупак – Just another sucker
Line 48 ⟶ 72:
*Има ли нещо по-хубаво от парите? – What’s better than money?
*Е, хубавице моя – Well now, my pretty
*Ева
*Вече е все едно – He won’t need it now
*Лапа в бутилката – The paw in the bottle
*Смятай се за мъртъв – Consider yourself dead
*С ухо на земята – An ear to the ground
*Колкото дупка в главата – Like a hole in the head
Line 68 ⟶ 92:
*Склонен към насилие – Believed violent
*Сделката е твоя – You have yourself a deal
*Малъри – Mallory
*Хипи на шосето – There’s a hippie on the highway
*Ще се смея последен – My laugh comes last
Line 84 ⟶ 108:
*Една ясна лятна утрин – One bright summer morning
*Капан за Джони / Само в брой – Strictly for cash
*Удряй, където боли – Hit them where it
*Златните рибки няма къде да се скрият – Goldfish have no hiding place
*Лешоядът е търпелива птица – The vulture is a patient bird
*Приятна вечер – Have a nice night
*Въпрос единствено на време – Just a matter of time
*Кейд / Тарантула
*Без пари си мъртъв – You’re dead without money
*Не ми говори глупости – Tell it to the birds
Line 100 ⟶ 124:
*Мъртвите мълчат – The dead stay dumb
{{нормативен контрол}}
{{СОРТКАТ:Чейс, Джеймс Хадли}}
[[Категория:Английски писатели на криминални романи]]
|