Разлика между версии на „Потребител беседа:Алиса Селезньова/2013-01.2015“

редакция без резюме
 
Здравей, по повод преименуването на статията и съответно на споменаванията в свързани статии искам да изтъкна, че в българската, а и в православната традиция и литература, вкл. и в Новия завет от всички издания на български, висшият съдебен орган на евреите се нарича Синедрион (което наистина идва от гръцки, но от гръцки са превеждали нашите книжовници от Св.Св. Кирил и Методий насам). Санхедрин се използва в западноевропейските езици и според мен, преименуването на статията е неуместно. Санхедрин на български (а и на руски, украински и т.н.) не се употребява. Може да се допиташ до водещи теолози от [[БПЦ]] по въпроса. За справка вж. напр.: http://www.biblia.w-bg.net/sematea.html, Мат. 5:22 и др. Решението според мен е да се върне старото заглавие Синедрион и ако държиш, да се направи препратка от Санхедрин към Синедрион, а и в текста към статията да се дадат двата варианта - на иврит и на гръцки. Поздрави: [[Потребител:Glagoli|Glagoli]] ([[Потребител беседа:Glagoli|беседа]]) 08:08, 10 октомври 2013 (UTC)
:Разрових из книгите и видях, че се използва и Синедрин, затова го преместих, като решение да се разграничи от древногръцкия синедрион. Препратките водят и към двата смисъла на думата - според теб с пояснение в скоби ли да ги разграничим? Че аз съм ибрикчийка.--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] ([[Потребител беседа:Алиса Селезньова|беседа]]) 08:16, 10 октомври 2013 (UTC)
:Преместих ги с пояснение в скоби, а основната оставих за пояснителна - мисля, че така е най-добре. Виж и ти ако имаш забележки.--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] ([[Потребител беседа:Алиса Селезньова|беседа]]) 09:13, 10 октомври 2013 (UTC)
:: Да, мисля, че така е добре. [[Потребител:Glagoli|Glagoli]] ([[Потребител беседа:Glagoli|беседа]]) 09:41, 10 октомври 2013 (UTC)
2

редакции