Томас Стърнз Елиът: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Добавяне на ново издание и частична редакция
Ред 161:
{{цитат|[Моята] поезия има повече допирни точки със съвременниците ми в Америка, отколкото с каквато и да е творба, написана от моето поколение в Англия... Тя не би била това, което е, и ми се струва, че не би била толкова качествена ... ако бях роден в Англия и не би била това, което е, ако бях останал в Америка. Всъщност е комбинация от неща. Но по своите източници, по емоционалните си извори идва от Америка.}}
 
== РецепцияПрисъствието на Елиът в България ==
И в България Елиът се радва на голяма популярност. Стиховете му са оказвали значително влияние върху много български поети от различни поколения. Стихове на Елиът на български са публикувани през 1969 г. в превод на [[Цветан Стоянов]] в антологията „Съвременни английски поети“ и в събраните преводи на Цветан Стоянов, публикувани през 1984 г. Друг преводач на поезията на Елиът е [[Владимир Свинтила]], който превежда „Четири квартета“. През 1980 г. излиза неголям том с избрани критически произведения на поета.
 
Ред 250:
* Т. С. Елиът. ''Популярна книга за Котките''. Превод от английски Стефан Радев. София: Брегов и Радев, 2015, 76 с. (ISBN 9786199054000)
* Томас Стърнс Елиът. ''Избрани стихотворения''. Превод от английски Владимир Левчев. Пловдив: Жанет 45, 2016, 138 с. (ISBN 9786191861590)
* Т. С. Елиът. Котките. Практически наръчник от Стария опосум. Превод от английски [[Ангел Игов]]. София: Agata-A, 2017, 124 с. (ISBN 978-954-540-126-8)
 
== Източници ==